— Узнай, правда ли это! И тот отправился.
Обеспокоенная из ряда вон выходящим визитом, [Сюиси] загородилась ширмой, [но Митинага] отодвинул преграду. Вид у нее был более цветущий, чем на самом деле — она наложила много белил и казалась еще прекрасней, чем обычно.
[Митинага] обратился к ней:
— Я узнал от наследного принца, владельца Восточного павильона [Хигаси Сандзё:], что так, мол, и так, и вот явился, чтобы удостовериться. Если это — пустые слухи, а он слушает всякую болтовню — весьма достойно сожаления.
Распахнув [ее платье], он сдавил грудь [Сюиси] — и брызнуло молоко... Разве не залило ему все лицо?! Не промолвив ни слова, он сразу удалился. Прибыв к наследному принцу, владельцу Восточного павильона [Хигаси Сандзё:], он сказал “Это правда”, — и поведал об обстоятельствах своего визита. Принц, как и следовало ожидать, весьма огорчился — ведь связь их продолжалась долго, и он с самого начала любил и жалел ее. Человек, который видел ее в то время, рассказывал:
— Распорядительница ведомства дворцовых прислужниц найси-но кан, после того как господин [Митинага] вернулся домой, горько плакала, хотя и понимала, что сама виновата. В то время, когда она прислуживала наследному принцу, владельцу Восточного павильона [Хигаси Сандзё:], ее навещал государственный советник сайсё: [Ёрисада]. Об этом слишком много ходило толков, и принц был обо всем осведомлен. Он изволил сказать. “Была у меня мысль послать телохранителей татихаги[546], чтобы они покончили с ним, но я не стал этого делать, потому что покойный министр [Канэиэ] будет скорбеть под смертной сенью”.
Из-за сего низкого поступка государственный советник сайсё: Минамото [Ёрисада] во времена монаха-императора Сандзё: не был допущен ко дворцу. Он был из благородных господ, не имеющих доступа во дворец, и только в более поздние времена [императора Го-Итидзё:] он вошел туда, сделавшись главой бэтто: — Отделения надзора за охраной дворцовых ворот и прочего, и скончался.
Старшая дочь [Канэиэ — Тё:си], родившаяся от нынешней другой супруги[547], была высочайшей наложницей нё:го монаха-императора Рэйдзэй и матерью монаха-императора Сандзё:, принца, Исправляющего Стрельбу, [Тамэтака][548] и принца-управителя [земель Дадзайфу:] соти-мия [Ацумити]; она стала посмертно называться императрицей-матерью ко:тайго:, когда монах-император Сандзё: взошел на престол.
Говорят, дед [Канэиэ] любил сих трех принцев больше всех на свете. Что бы ни происходило в мире, даже самое незначительное — гром ли прогремит, или случится землетрясение, — он первым делом являлся в покои наследного принца, владельца Весеннего павильона [будущего Сандзё:], и изволил приказывать дядьям и другим господам:
— Идите в другие покои! А я здесь побуду.
Что до знаменитого пояса, называемого Облачным[549], то говорят, [Канэиэ] преподнес его монаху-императору Сандзё: и на обратной стороне застежки собственноручно начертал острием меча: “Преподношу наследному принцу, владельцу Весеннего павильона”. Видимо, сейчас он достался принцессе Первого ранга, Иппон-но мия [Ё:мэймон-ин][550]. Принцы-братья сего высокородного господина наследного принца, владельца Весеннего павильона [Сандзё:], отличались известной ветреностью. Когда принц-правитель соти-мия [Ацумити], возвращаясь с праздника[551] [в экипаже] вместе с госпожой Идзуми Сикибу[552], любовался [шествием], то всем своим видом вызывал интерес собравшихся. Он обрезал до половины бамбуковую штору над входом в экипаж и поднял штору со своей стороны, а с той стороны, где сидела Идзуми Сикибу, опустил ее, и длинное платье дамы выплеснулось наружу. К ее алого цвета раздвоенной юбке-хакама была приколота очень широкая красная бумажная лента, [означающая] “удаление от скверны”[553]. И так как лента свисала до самой земли, то люди не могли смотреть ни на что другое, кроме как на них.
Прелесть облика принца, Исправляющего Стрельбу, [Тамэтака], когда он был ребенком, невозможно описать — казалось, он сияет! После церемонии Покрытия главы красота его угасла, да так, что и сказать нельзя. Сии принцы отличались некоторой легкостью чувств, и господа — сыновья дома, хотя не одобряли [их поведение], но при необходимости, говорят, окружали тех неусыпной заботой.
Принц-управитель [земель Дадзайфу:] соти во времена монаха-императора Итидзё: прибыл с большой помпой на [собрание по поводу] сложения китайских стихов — впереди во множестве двигались верховые и прочие [слуги]. В высочайшем присутствии он изрядно мучился, потому как ему были тесны парадные носки ситаудзу[554]. Он сказал об этом господину. Вступившему на Путь, ню:до:-доно [Митинага], и тот отвел его в Зал Демонов[555], снял с него парадные носки ситаудзу и привел в чувство.
547
Нынешняя другая супруга — это Токихимэ (годы жизни неизвестны), дочь губернатора провинции Сэтцу Фудзивара Накамаса, главная супруга Канэиэ, мать Мититака, Митиканэ и Митинага.
548
Принц, Исправляющий Стрельбу, [Тамэтака] (977-1002) — так называли сына императора Рэйдзэй, главу Палаты цензоров, управителя Западных земель Дадзайфу.
549
Пояс, называемый Облачным (
550
Принцесса Первого ранга, Иппон-но мия [Ё:мэймон-ин] — так называли принцессу Тэйси (1013-1094), дочь императора Сандзе и дочери Митинага Кэнси. Наложница императора Го-Судзаку, мать императора Го-Сандзё:, постриглась в монахини в 1069 г. и получила монашеское имя Ё:мэймон-ин.
551
...возвращаясь с праздника... — На красочное возвращение с праздника собирались толпы людей полюбоваться прекрасным зрелищем.
552
Идзуми Сикибу (род 976?) — известнейшая поэтесса середины эпохи Хэйан, автор яркого дневника
553
...была приколота очень широкая красная бумажная лента, [означающая] “удаление от скверны”. — Листки с такой надписью прикрепляли или к ветке ивы, или к рукавам и шляпам, Идзуми Сикибу, видимо, соблюдала нестрогую форму удаления от скверны, поскольку она показывалась на людях, более жесткая форма означала запрет на выход из дома.
554
Парадные носки
555
Зал Демонов