Выбрать главу

Другая дочь, родившаяся от той же матушки, посмертно [удостоенной сана] императрицы, нынешняя наложница химэгими[556] [у монаха-императора Хигаси Сандзё:], во времена монаха-императора Энъю: называлась высочайшей наложницей нё:го Умэцубо[557]; она родила одного принца [Итидзё:]. Сей принц в возрасте пяти лет стал наследным принцем, владельцем Весеннего павильона, в семь лет взошел на престол, и тогда госпожу матушку, высочайшую наложницу нё:го [у монаха-императора Хигаси Сандзё:] в пятый день седьмого месяца второго года Канна (986 г.) удостоили сана императрицы кисаки. Ее называли средней императрицей тю:гу:[558].

Министр Мититака. старший сын отца-министра [Канэиэ], родился от той же матушки, что и монахиня-императрица нё:ин [Хигаси Сандзё:]; будучи министром двора найдайдзином, он стал канцлером кампаку. Второй сын [Митицуна] родился от дочери господина Томоясу, управителя ками провинции Мити-но куни. Он был известен как Митицуна. Поднялся до [чина] старшего советника дайнагона. к тому же стал старшим военачальником Правой [личной императорской охраны] удайсё:. Его госпожа матушка[559] была искусна в [сложении] необыкновенно прекрасных японских песен. О событиях того времени, когда сей господин [Канэиэ] навещал ее, она сложила песни и собрала их, назвав “Дневником эфемерной жизни”[560], и они распространились в мире. Однажды, когда господин [Канэиэ] пришел, а она медлила открывать ворота, он много раз передавал ей послания, и дама [написала ему]:

Известно ль Вам, Как долго не приходит Рассвет В печально одинокую Постель? (Перевод В.Н. Горегляда)[561]

Ему это пришлось по вкусу, [и он ответил]:

Ведь правду говорят — Как горько ждать У запертых ворот Зимою, ночью бесконечной, Когда откроют их тебе. (Перевод В.Н. Горегляда)

Итак, господин, родившийся от нее, — это вельможа Митицуна, что позже стал наставником наследного принца, владельца Восточного павильона; его, кажется, называли господином Наставником. Он тяжело заболел, и ему пришлось оставить [и этот пост], и [должность] старшего военачальника дайсё:.

От сестры госпожи Северных покоев нынешнего господина, Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], у сего господина [Митицуна] родился сын — ныне это государственный советник сайсё: и средний военачальник тю:дзе. Канэцунэ. Его отец — старший советник дайнагон [Митицуна] скончался[562]. Я слышал, было ему шестьдесят шесть лет.

Третий сын господина старшего советника дайнагона [Канэиэ] — господин Авата [Митиканэ]. Еще четвертый сын от другой [супруги] — господин младший помощник сё:хо в ведомстве упорядочения и установлений дзибусё: [Митиёси], был, как говорили, совершенно слабоумным, и до самой смерти ни разу не появлялся при дворе. Пятый сын — нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага].

Я намерен поведать о жизни трех братьев[563], что родились от госпожи из (Северных покоев, августейшей матушки [Токихимэ], монахини-императрицы нё:ин [Хигаси Сандзё:]. Кажется, сыновей Сёхэнко: называли Три Хэй[564], но чтобы сих трех братьев называли Три До:[565] — я, по правде сказать, до сих пор не слыхал! — и, сказав это, [Ёцуги] улыбнулся.

МИНИСТР МИТИТАКА

Сей министр был первым сыном министра Хигаси Сандзё:. Его августейшая матушка приходилась также родительницей монахине-императрице нё:ин [Хигаси Сандзё:]. Стал канцлером кампаку, благоденствовал всего шесть лет и скончался в самый год Большого Поветрия[566]. Но, говорят, скончался он не от болезни, а из-за пристрастия к горячительным напиткам. Хотя винопитие и считается одной из доблестей мужчины, но иногда опасно бывает перебрать через край.

Однажды он выехал в Мурасаино в одном экипаже со старшим военачальником дайсё: Коитидзё: [Наритоки] и старшим военачальником дайсё: Кан-ин [Асатэру], сказав, что хочет полюбоваться возвращением [танцоров] с праздника [Камо]. У него была чаша в виде сидящей птицы, она до того пришлась ему по вкусу, что наполнял он ее по всякому поводу. И в тот день было так же. С превеликим удовольствием господа сели в [экипаж] и там совершили возлияния сверх всякой меры, а потом подняли в экипаже шторы спереди и сзади и выставили себя на посмешище, показавшись на людях [без шапок] с узлами волос на макушках...

вернуться

556

Наложница химэгими — так называли наложницу императора Энъю - Сэнси.

вернуться

557

Высочайшая наложница нё:го: Умэцубо — Сэнси (962-1001), дочь Канэиэ, наложница императора Энъю мать императора Итидзе. Именовалась наложницей Умэцубо (буквально “Сливовый сад”) по названию павильона императорского дворца Умэцубо, также носила имя монахини-императрицы Хигасидзе нё:ин (с 991 г), влиятельная фигура при дворе своего сына императора Итидзе.

вернуться

558

Средняя императрица тю:гу: — этот титул Сэнси получила в 986 г., когда ее сын император Итидзе взошел на престол.

вернуться

559

Госпожа матушка (ум ок. 995 г) — дочь Фудзивара Томоясу, по сведениям Сампи буммяку, правителя нескольких провинций, супруга Канэиэ, мать советника Митицуна (955-1020), известная писательница, автор дневника Кагэро никки (в переводе В.Н. Горегляда — “Дневник эфемерной жизни”). Имя ее неизвестно, называют матерью Митицуна (Митицуна-но хаха).

вернуться

560

Дневник эфемерной жизни” (Кагэро: никки) — был написан в X в., в нем описаны события 954-975 гг. См. коммент. 26 к данной главе.

вернуться

561

Известно ль Вам...” — В этом стихотворении-вака, которое вошло в “Дневник эфемерной жизни” и в антологию Сю:исю:, двойной смысл заложен в словосочетании е-но axvpy — “ночь кончается”, в то же время акуру означает “открывать” — это намек на то, что никто не открыл дверь Канэиэ.

вернуться

562

Отецстарший советник дайнагон [Митицуна] скончался. — Митицуна скончался в 1020 г.

вернуться

563

...о жизни трех братьев — Мититака, Митиканэ, Митинага.

вернуться

564

Три Хэй — это сыновья Мотоцунэ.

вернуться

565

Три До: — имена трех братьев Мититака, Митиканэ и Митинага начинаются со слова мити — “дорога”, которое имеет другое чтение до:.

вернуться

566

Год Большого поветрия — 995 г., когда разразилась эпидемия (оспы либо чумы) Тогда погибло более шестидесяти особ Пятого ранга и выше.