Одна дочь-принцесса [Сю:си] называлась принцессой Первого ранга, Вступившей на Путь, ню:до:-но иппон-но мия, и жила [во дворце на улице] Сандзё:. Вторая дочь-принцесса [Биси] скончалась в возрасте девяти лет. Сына-принца называли главой ведомства церемоний сикибукё:, принцем Ацуясу. Несколько раз он обманывался в своих надеждах и скончался, печалясь о мире[583]. Было ему двадцать лет. Кончина достойная сожаления! Если бы он был ветрен, как принцы-сыновья монаха-императора Рэйдзэй, то и люди мира, видимо, просто погоревали бы — и только. Но, говорят, он обладал выдающимися талантами и добрым сердцем.
А еще средняя дочь, что следовала сразу за матерью-императрицей хаха кисаки [Тэйси] сего принца [Ацуясу], именовалась Сигэйся[584] в те времена, когда монах-император Сандзё: назывался наследным принцем, владельцем Восточного павильона. Хотя она и благоденствовала, но скончалась в возрасте всего двадцати двух-двадцати трех лет, после смерти господина отца своего [Мититака]. Что до третьей дочери, то господин отец выдал ее замуж за того, кто назывался принцем-управителем соти-мия [земель Дадзайфу: — Ацумити], четвертого сына монаха-императора Рэйдзэй; позже их связь прервалась, и потому в последние годы, говорят, она провела в забвении где-то недалеко от проспекта Итидзё:.
Не знаю, правда ли, но говорят, принц отдалился от нее главным образом потому, что отличалась она весьма нервическим душевным складом. Когда приходили гости, высоко-высоко скатывала — поднимала бамбуковые шторы, обнажала грудь и стояла так, а принцу оставалось только краснеть. И гость тоже чувствовал, что меняется в лице, опускал глаза и не знал, уйти ему или остаться. Принц позже так изволил говорить: “Я сидел, отвернувшись, словно окаменев, и старался ни о чем не думать!” А еще когда призывали — собирали школяров и слагали китайские стихи[585], она поверх ширмы швыряла горстями золотой песок — по двадцать-тридцать рё:[586]. Присутствующие, хоть и полагали ее поступок неподобающим и недостойным, сами, тщетно силясь сохранить невозмутимость, пихались и толкались, [собирая золото]. Теперь они, как я слышал, говорят: “Золото — это великолепно, но сцена, по правде сказать, была совершенно неприличная”.
Случалось, она бралась вслух судить о достоинствах и недостатках стихов, которые люди слагали и декламировали. Свое происхождение вела от недавно принявшего постриг [Наритада] Второго ранга; в сей семье все женщины отличались талантами. Ее матушка была Ко:но найси-но кан, распорядительница Отделения дворцовых прислужниц. Хотя ей и не дозволялось появляться при дворе, приходила в Южный дворец Синдэн на выезды государя и приемы. Обладая подлинным поэтическим дарованием[587], на собраниях китайской поэзии во Дворце [Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн] представляла собственные стихи! Слышал я, она превосходила людей дюжинных с невеликим талантом. Дошло до меня, что когда ее приглашали, являлась она не со стороны Дайбандокоро[588], а со стороны покоев Кокидэн[589] и оставалась в покоях Футама[590]. Это было так старомодно! Люди говорили.
— Не пристало женщине быть слишком талантливой
Сия распорядительница Отделения дворцовых прислужниц найси-но кан впоследствии впала в совершенное ничтожество, и, думаю, может быть, по этой самой причине!
Четвертая дочь, следовавшая сразу за наложницей сего принца [Ацуми-ти], вельможными особами называлась хранительницей Высочайшего ларца микусигэдоно. Собою была необычайно красива и заменяла мать принцу-главе ведомства церемоний сикибукё: [Ацуясу], она безвременно скончалась[591]. Таковы дочери от сей родительницы [Ко:но найси]. Есть еще одна дочь, рожденная от особы, которую называли госпожой Противоположных покоев. Она — в услужении у нынешней Великой императрицы ко:[тай]го:-но мия [Кэнси]. Говорят, есть и другие дети.
Что до сыновей, то старший [Митиёри] родился от дочери покойного Морихито, управителя ками земли Иё, это господин О:тиё[592]. Его дед, министр Канэиэ, усыновил его и называл Митиёри, Шестым сыном. Поднялся до старшего советника дайнагона. В одиннадцатый день шестой луны того года, когда скончался его отец, господин канцлер кампаку [Мититака], [Митиёри] опочил следом. Говорят, ему едва сравнялось двадцать пять лет. В облике его проглядывала такая необыкновенная чистота, что он, как никто другой, вызывал жалость и сострадание; поистине, казался сошедшим с живописного свитка. По складу души не походил он на своих братьев от других родительниц, добродетелями и прямотой вызывал к себе уважение. Сей господин [Митиёри] был рожден другой матерью.
583
Несколько раз он обманывался в своих надеждах и скончался, печалясь о мире. — Здесь речь идет о том, что принц Ацуясу, сын императора Игидзе и Тэйси, глава ведомства церемоний (1016 г) из-за интриг Фудзивара Митинага не стал наследным принцем, первый раз это произошло в 1016 г., когда его опередил будущий Коитидзе-ин, второй раз в 1017 г., когда вместо него наследным принцем стал его единокровный младший брат Ацунага.
584
Сигэйся — так именовали среднюю дочь Гэнси, наложницу будущего императора Сандзе, по названию дворца на территории императорского комплекса, где жили наследные принцы и наложницы, дворец Сигэйся также носил название Кирицубо.
585
...призывали-собирали школяров и слагали китайские стихи... — Речь идет о студентах Пачаты наук и образования Дайгакурё:, которые на поэтических собраниях сочиняли китайские стихи-
586
587
Обладая подлинным поэтическим дарованием — Принцесса Киси, или Ко:
588
Дайбандокоро — название покоев во Дворце Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн, расположенных на запад от главного зала, в них располагались приглашенные ко двору дамы.
589
Покои Кокидэн, или дворец Кокидэн, — полное название Кокидэн-но уэ-но мицубонэ, покои в самой северной части Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн, обычно их занимала главная супруга императора.
590
Покои Футама — находились рядом с покоями Кокидэн во Дворце Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн, через них проходили в Главный зал императорского дворца Ёцуги хочет сказать, что матушка императрицы проявляла излишнюю деликатность.
591
Она безвременно скончалась. — В