Позже [Такаиэ] рассказывал, [что] смутился он до невозможности, глаз поднять не решался, до того любезно обращался к нему [Митинага]. А все потому, что беседы его удостоил сам господин [Митинага]! Поговаривали, случись на его месте господин управитель [земель Дадзайфу:] соти [Корэтика], не состоялась бы такая [беседа].
Сей средний советник тю:нагон [Такаиэ] весьма редко ходил в гости разве что отказаться не представлялось возможным; не общался с людьми как прежде, в стародавнюю пору. Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], как-то сказал на увеселениях во дворце Цутимикадо: “Чего-то все-таки недостает, когда среди гостей нет заместителя среднего советника гон-тю:нагона”, — и послал [ему] приглашение.
Хотя чашечки для вина наполнялись уже множество раз, среди гостей начался разброд, и шнуры [на одежде] распустили, но к прибытию среднего советника тю:нагона [Такаиэ] [все] привели себя в порядок и подтянулись. Тогда господин [Митинага] изволил сказать [Такаиэ]: “Скорее распусти тесемки. А то всем удовольствие испортишь”. Тот никак не решался, и господин Киннобу[617] направился к нему с тем, чтобы распустить тесемки на его воротнике. Средний советник тю:нагон пришел в негодование:
— Пусть злая судьба меня, Такаиэ, накажет, но не могу я позволить вам так обращаться со мной, — резко сказал он. И у людей испортилось настроение, а у нынешнего главы налогового ведомства мимбукё: [Минамото Тосиката] закружилась голова, он попеременно заглядывал всем в лицо, недоумевая: “Что сейчас будет? Вот так незадача”. Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], рассмеялся и сказав: “Попрошу сегодня без обид. Митинага сам распустит [вам тесемки]”, — приблизился и осторожно распахнул ему воротник. [Такаю] промолвил только: “Так и должно быть”, — и настроение у него исправилось, он взял чашечку для вина, которую [до того] обходил вниманием, многажды осушил ее и самозабвенно отдался буйному веселью, как ему того и хотелось, [Митинага] оказывал ему любезный прием.
[Такаиэ] долго ожидал, что принц, глава ведомства церемоний сикибукё: [Ацуясу] станет [наследным принцем]. Когда болезнь монаха-императора Итидзё: усилилась, [Такаиэ] прибыл ко двору. [Государь] поведал ему об августейшем намерении: “Ничего не могу поделать[618]: [принц Ацуясу мико не станет наследным принцем]”. [Такаиэ] потом рассказывал: “Уж так мечтал поинтересоваться у него напрямик: ну что вы, право, за создание эдакое?!”[619] Возвратившись к себе, уселся на верхней ступени лестницы и принялся с досадой колотить об пол руками. Люди мира, видно, думали: “Если свершится восхождение принца [Ацуясу][620], сей господин [Такаиэ] станет его наставником, и в Поднебесной, наверное, произойдут перемены”. Однако успех сего господина, принявшего постриг [Митинага], был неразделим.
На Большом приеме по поводу Великого Очищения монаха-императора Сандзё: великолепный выход [Такаиэ] оказался из ряда вон выходящим событием! И все — чтобы люди не подумали, будто случившееся повергло его в уныние. Такой уж характер! На приемах и во время шествий не принято было надевать нижнее платье из красного лощеного шелка, а он еще и исподнее зеленого цвета поддел — ни дать ни взять многослойный наряд из осенних листьев![621] Поверх всего — раздвоенная юбка-хакама с двойным узором цветов горечавки и на роскошной подкладке[622]”, [желто-коричневой с зеленым подбоем], — словом, блистательный вид! Весьма достойно сожаления, что с ним случилась глазная болезнь. Использовали всевозможные снадобья, но ничего не помогало, а когда он прекратил показываться на людях, объявили [свободным его] место старшего управляющего дайни [управления земель Дадзайфу:], и многие пожелали [занять его].
[Такаиэ] подумал: “Слышал я, будто некий китаец лечит глаза, покажусь-ка ему”. Он вознамерился испробовать лечение, и монах-император Сандзё, который все же относился к нему с большой приязнью, без возражений назначил его [на должность, потому что китаец-лекарь жил в Дадзайфу:].
Его госпожа Северных покоев — дочь господина Канэмото, управителя ками провинции Иё. От нее родились две дочери, сейчас одна — госпожа Северных покоев у принца [Ацуясу], главы ведомства церемоний сикибукё:, сына монаха-императора Сандзё:; другая — у среднего военачальника тю:дзё:, малого государственного советника сайсё:[623] господина Канэцунэ, сына господина наставника [Митицуна]. Выбрав сих двух зятьев. [Такаиэ], слышал я, о них весьма заботился.
617
Киннобу (977-1026), также Киминобу — сын Тамэмицу помощник среднего советника
618
“Ничего не могу поделать...” — Речь идет о том, что Итидзе не смог возвести Ацуясу в ранг наследного принца.
619
...что вы, право, за создание эдакое?! — Здесь употреблено слово
620
Если свершится восхождение принца [Ацуясу]... — То есть если он станет наследным принцем, а затем императором.
621
Многослойный наряд из осенних листьев
622
...раздвоенная юбка
623
Малый государственный советник