На воротах поставили только служивых и молодых сильных монахов. Дело в том, что в тот день могли померяться силами люди высокого и низкого званий, [служившие монаху-императору Кадзану]; они только и думали: как все это произойдет? Стороны были вооружены камнями и палками, луков и стрел не было. Экипаж господина среднего советника тю:нагона [Такаиэ] замер ненадолго, а затем ходко покатил от улицы Кадэ-но ко:дзи на север в сторону императорских ворот, но не смог проехать и вынужден был воротиться. Сторонники монаха-императора, все как один впились глазами в [Такаиэ], и, когда тот вынужден был повернуть назад, разразились страшным хохотом! Поистине — весьма громогласным! Да, любопытное было зрелище! Не совладал [Такаиэ] с могуществом престола, не смог проехать.
— Напрасно я затеял это дело! Какой позор [на себя] навлек! — сокрушался [Такаиэ] и посмеивался. Монах-император всем своим видом показывал, будто одержал большую победу — дело-то было невеликое, но [государь отнесся к нему], как к чему-то серьезному.
Множество вельможных детей — великое число родилось, должно быть, от той же родительницы, что и господин управитель соти [Такаиэ]. Сыновей звали: Ёритика, глава ведомства по делам казны кура-но коми, Тикаёри, глава плотницкого управления моку-но ками — они скончались один за другим; поныне жив сейчас только Тикаиэ, старший помощник военного [ведомства] хё:бу тайхо, так что дела [дома Такаиэ] — в плачевном состоянии.
Последний сын — муж госпожи кормилицы у сыновей Коитидзё:, он служил [в доме министра Коитидзё:], что было для него понижением прежнего статуса[635]. Еще один сын, господин [Ёситика], которого называли младший военачальник сё:сё Идэ, кажется, ушел в монахи[636]. Покойный господин канцлер кампаку [Мититака] прослыл человеком бесконечно порядочным и благородным, но потомки его не процветали, и жизнь их была, как видно, коротка. Сейчас, кажется, остались только принцесса Первого ранга. Вступившая на Путь, ню:до: [Сю:си], и господин [Такаиэ], управитель соти и средний советник тю:нагон.
ПРАВЫЙ МИНИСТР МИТИКАНЭ
Сей министр был третьим сыном великого господина. Вступившего на Путь. дайню:до:-доно [Канэиэ], его называли, слышал я, господином Авата[637]. Во второй день пятой луны первого года Тё:току (995 г.), в год младшего брата Дерева и овна он получил императорский указ [о назначении его на должность] канцлера кампаку, а восьмого дня той же луны скончался. Пять лет он пребывал в чине министра и семь дней назывался канцлером кампаку. Хотя в роду сего господина многим не довелось править миром, но, верно, не было и таких, что растаяли, словно сон, не оставив следа[638]. Когда ему был пожалован императорский указ, он ненадолго водворился в благородный дом господина Сукэюки, управителя ками провинции Идзумо, — представьте себе, как счастлив был хозяин дома. [Дом Сукэюки] был тесен, поэтому, чтобы провести [полагающиеся] случаю церемонии. [Митиканэ| в тот же день явился ко двору выразить свою радость [по поводу вступления в должность кампаку].
В передовых верховых у сего господина состояли только избранные [вельможи]. Толпа людей, что сопровождала госпожу Северных покоев на обратном пути в [дом] Нидзё:, [состояла] из особ высокого и низкого звания, и не было им числа; замешались среди них и особы в простых охотничьих платьях хои[639]. Только вообразите себе, как провожали господина ко двору! А благоденствие в доме господина [Митиканэ] и восторг людей по поводу возвращения [госпожи в дом Нидзё:]! Однако некоторые считали: слишком много шума.
[Митиканэ] хоть и понимал, что чувствует себя как-то странно, но думал, что это в порядке вещей: “Если остановить церемонию изъявления радости, это может стать несчастливым предзнаменованием”. Он терпел, но когда вошел во дворец, почувствовал приступ дурноты, и не смог пройти через Зал приемов [Дворца Чистоты и Прохлады Сэйрё:дэн], а кликнул своих передовых верховых и, опираясь на их плечи, по конной дорожке задних банных покоев, вышел через Северную караульню. Люди смотрели на него и дивились!
635
...понижение прежнего статуса. — Такаиэ (годы жизни неизвестны) занимал лишь незначительные должности, обладал младшим Четвертым рангом низшей ступени, говоря о “понижении статуса”, автор имеет в виду Мититака, его дети не выбились в люди.
636
Еще один сын, господин [Ёситика], которого называли младшим военачальником
637
Господин Авата — так именовали Митиканэ (961-995), сына Канэиэ, регента с 995 г., по названию его резиденции на берегу реки Камо в предместье столицы.
638
В роду сего господина многим не довелось править миром, но, верно, не было и таких, что растаяли, словно сон, не оставив следа. — Речь идет о том, что в роду Митиканэ не было людей ничтожных.
639
Простые охотничьи платья