Следующая дочь[675] называлась главной распорядительницей [Отделения дворцовых прислужниц] найси-но кан, она вошла во дворец монаха-императора Сандзё: в его бытность наследным принцем, владельцем Восточного павильона. Когда принц принял императорский сан, она стала называться средней императрицей тю:гу:, ей было девятнадцать лет. Так, на другой год в двадцать шестой день седьмой луны второго года Тё:ва (1013 г.), в год младшего брата воды и быка она родила дочь-принцессу [Ё:мэймон-ин][676], и та в возрасте всего лишь трех-четырех лет удостоилась Первого ранга, и сейчас жива. В наше время сию августейшую родительницу императрицу называют матерью-императрицей ко:тайго:-но мия, она живет во дворце Бива[677]. Принцесса Первого ранга [Ё:мэймон-ин] соразмерно [правам] трех императриц получает доходы с тысячи дворов, так что в сем дворце как будто живут две императрицы.[678]
Следующая дочь [Иси][679] тоже была главной распорядительницей [Отделения дворцовых прислужниц] найси-но кан (а нынешний государь [Го-Итидзё:] в возрасте одиннадцати лет во второй день первой луны второго года Каннин, в год старшего брата земли и коня, прошел обряд Покрытия главы), и во второй луне она вошла [во дворец], а в шестнадцатый день десятой луны того же года удостоилась сана императрицы. Ее называют нынешней средней императрицей тю:гу:, она живет во дворце.
А еще следующая дочь [Киси][680] тоже была главной распорядительницей [Отделения дворцовых прислужниц] найси-но кан; в год, когда ей исполнилось пятнадцать, а нынешнему наследному принцу, владельцу Восточного павильона — тринадцать, она вошла [во дворец] и стала высочайшей наложницей нё:го сего наследного принца, владельца Восточного павильона. Поскольку это произошло после того, как [Митинага] принял постриг, то она, входя [во дворец], назвалась дочерью нынешнего господина канцлера кампаку [Ёримити]. В том году ей исполнилось девятнадцать лет! Она носит дитя и уже на седьмом-восьмом лунном месяце.[681] Благодаря счастливому жребию господина, Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], у нее непременно должен родиться мальчик. [Я], старец, никогда не ошибаюсь! — воскликнул [Ёцуги] и, торжествуя, взмахнул веером. Как удивительно!
— Так обстояло с дочерьми. Если говорить о двух сыновьях [Ёримити и Норимити], то [все] слышали о Ёримити, нынешнем канцлере кампаку и Левом министре, что по своему разумению управляет Поднебесной. Он стал министром двора и регентом сэссё: в двадцать шесть лет. Поскольку государь [Го-Итидзё:] достиг совершеннолетия, он сделался канцлером кампаку. Стать советником в двадцать с лишним — это поразительно, но таков удел [Фудзивара] в нынешнем мире! Детское имя [Ёримити] — Тадзугими[682].
Что до другого сына, то он. будучи нынешним министром двора найдайдзином, [сначала] был назначен старшим военачальником Левой [императорской охраны] садайсё:, а теперь известен как министр Норимити[683]. В мире он, видимо, второй человек.[684] Его досточтимое детское имя — Сэягими. Так случилось, и благоденствие Северной госпожи мандокоро [Ринси] достигло высшего предела.
Хотя она и была простой смертной, но приходилась августейшей бабкой государю [Го-Итидзё:] и наследному принцу, владельцу Восточного павильона [Го-Судзаку]; нося сан, равный рангам трех императриц, она получала годовое [право раздавать] титулы и [присваивать] ранги[685]. Совершенно свободно разъезжала в китайском экипаже и чувствовала себя гораздо вольготнее, чем если бы была императрицей. Когда же случались в мире зрелища, наподобие буддийских церемоний, она всегда изволила любоваться ими из экипажа или с помоста. Государь [Го-Итидзё:] и наследный принц, владелец Восточного павильона [Го-Судзаку], а также принцы возвели для себя великолепные дворцы, но кого бы из высоких особ она ни навещала, со всяким держалась на равных. Ныне [Ринси] — августейшая матушка трех императриц, высочайшей наложницы нё:го, наследного принца, владельца Восточного павильона, канцлера кампаку и Левого министра [Ёримити], министра двора найдайдзина [Норимити], кроме того, [она — бабка] государя [Го-Итидзё:] и наследного принца, владельца Восточного павильона [Го-Судзаку]. Одним словом, она — родительница ныне живущего поколения. То же относится и к тому, кого называют господином, Вступившим на Путь, ню:до:-доно [Митинага]. Сии две великие особы [Ринси и Митинага] — должно быть, [земное] воплощение богов и Будды.
675
Следующая дочь — речь идет о второй дочери Митинага и Ринси — Кэнси (994-1027), средней императрице
676
Дочь-принцесса [Ё:мэймон-ин] (1013-1094), или Иппон-но мия — принцесса Первого ранга (высший ранг из тех, что даются членам императорского рода), дочь императора Сандзё: и Кэнси, высочайшая наложница императора Го-Судзаку, мать императора Го-Сандзё:, императрица-мать
677
Дворец Бива — местоположение дворца в столице точно неизвестно. Название произошло от деревьев
678
Принцесса Первого ранга [Ё:мэймон-ин] соразмерно [правам] трех императриц получает доходы с тысячи дворов, так что в сем дворце как будто живут две императрицы. — “Три императрицы” - это, соответственно, три сана императрица, императрица-мать и Великая императрица-мать, принцесса сравнятся с ними по доходам и привилегиям.
679
Следующая дочь [Иси]... — Иси (999-1036), дочь Митинага и Ринси, наложница императора Го-Итидзё:, на девять лет старше его, с 1018 г., средняя императрица тю:гу: с 1018 г. Родила двух принцесс Се:си и Кэйси.
680
А еще следующая дочь [Киси]... — Киси (1007-1025), дочь Митинага и Ринси, наложница принца-наследника, будущего императора Го-Судзаку с 1021 г., умерла вскоре после родов будущего императора Го-Рэйдзэй. Посмертно с 1045 г. называлась Великой императрицей-матерью
681
Она носит дитя и уже на седьмом-восьмом лунном месяце. — Речь идет о том, что в то время, когда Ёцуги вел рассказ, то есть в пятую луну 1025 г., Киси была беременна будущим императором Го-Рэйдзэй. По дальневосточной традиции, срок беременности определялся в лунных месяцах.
683
Министр Норимити (996-1075) — второй сын Митинага и Ринси, министр двора с 1021 г., Правый министр с 1047 г., Левый министр (1060-1069), канцлер (1070-1071), регент (1068-1075). Детское имя — Сэягими.
684
В мире он, видимо, второй человек. — То есть второй человек после канцлера Ёримити [Мацумура, С. 207].
685
...нося сан, равный рангам трех императриц, она получала годовое [право раздавать] титулы и [присваивать] ранги. — “Три императрицы”, см. коммент. 22 к данной главе. Годовое право раздавать титулы (