Выбрать главу

Сдается мне, супружество их продолжается уже сорок лет. Никакими словами не выразить, как он заботится о ней! В мире — и в старину, и в нынешнее время — правители страны и министры — все из рода То:[686] [Фудзивара], сия же Северная госпожа мандокоро [Ринси] — из рода Гэн[687] [Минамото], и счастье ее безгранично. Все люди видели и слышали, как праздновалась ее сиятельная годовщина[688] два года назад, это торжество снова и снова вспоминается как нечто несравненно прекрасное!

Супруга, называвшаяся госпожой Такамацу, тоже происходила из рода Гэн. Наследный принц Такаакира — сын [императора] Энги — был Левым министром, но из-за одного дела, о коем и помыслить нельзя[689] , его назначили управителем соти [земель Дадзайфу: и сослали в Цукуси]. Это была весьма прискорбная история. [Госпожа Такамацу] — его дочь. В тот год, когда господин [Такаакира] жил в Цукуси, барышня [Такамацу] была еще совсем дитя, ее августейший дядя, которого называли принцем Дзю:го-но мия [Мориакира][690] так же, [как и ее отец], был сыном-принцем [императора] Энги, а поскольку у него не было дочерей, то он изволил сообщить, что взял сию барышню на воспитание как приемную дочь. После того, как и господин Ниси-но мия [Такаакира] и принц Дзю:го-но мия [Мориакира] сокрылись[691], сию барышню [Такамацу] ныне покойная монахиня-императрица нё:ин, она же императрица кисаки [Хигаси Сандзё:][692], взяла [во дворец].

В Восточном флигеле дворца Хигаси Сандзё: она установила для барышни помост тё:дай[693], окружила его занавесями, и так убрала ее покои, что они стали не хуже се собственных. Слышали мы, что [своих] придворных дам нё:бо, сопровождающих, управляющих — всех вплоть до низших домашних слуг — она отдала в услужение единственно [принцессе]. Слышали мы, что [императрица] бесконечно любила и лелеяла барышню, словно та — [настоящая] принцесса. И потому господа братья [Митицуна, Митиканэ и Митинага] осыпали ее нежными письмами, но императрица сдерживала их порывы со всей строгостью. Слышал я, что только нынешний господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], допускался до нее. За то время, пока он навещал ее, у них родились две дочери и четыре сына.

Если говорить о дочерях, то [одна] — высочайшая наложница нё:го у нынешнего Коитидзё:. [Супруг] еще одной дочери — ныне покойный принц Томохира[694], он назывался главой ведомства дворцовых служб накацукасакё:. был седьмым сыном-принцем государя Мураками. Сего сына звали господином Морофуса[695], средним военачальником тю:дзё: Третьего ранга. Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], принял его в зятья. Люди мира недоумевали: “Особу столь низкого ранга в зятья - как такое возможно?!” И хотя люди из дома господина думали так же, но сдается мне, что господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага]. связывал с ним надежды на будущее.

Что до сыновей, то [один], Ёримунэ[696]. будучи старшим советником дайнагоном, называется старшим управляющим таю: [двора] наследного принца, владельца Восточного павильона. Его детское имя Ивагими. Еще один сын, Ёсинобу[697], также называется старшим советником дайнагоном, заместителем управителя гон-таю: [двора] средней императрицы тю:гу:. Еще один сын Нагаиэ[698] — средний советник тю:нагон. Его детское имя Ковакагими. Еще один сын Акинобу[699] — старший конюший ума-но коми. Его детское имя Кокэгими. В девятнадцатый день первой луны девятого года Канко: (1012 г.), в год старшего брата воды и крысы он вступил на Путь и более десяти лет жил подобно Будде. И представить себе невозможно, как это печально... Не стоит и говорить, что сам он, конечно, обретет просветление бодхи[700].

Господин [Митинага] сожалел, что нет у него сына-монаха, казалось, ему словно чего-то недостает. Слыхал я, когда-то он дал обет: “Если [один из сыновей станет монахом], сразу назначу его епископом со:дзё:”. Но все не случалось. Передавали, что когда великолепное священническое облачение было преподнесено [Акинобу] от принцесс, а от господина [Митинага] — холщовое платье, он ответил, что, дескать, не нуждается. [Митинага] весьма опечалился.

вернуться

686

Род То:то — это китайское (“онное”) чтение слова фудзи, “глициния”, т.е. речь идет о роде или клане Фудзивара.

вернуться

687

Род Гэнгэн — это китайское (“онное”) чтение слова минамото, “источник” здесь говорится о роде или клане Минамото.

вернуться

688

...ее сиятельная годовщина.. — Здесь говорится о пышном праздновании Шестидесятилетия Ринси в десятой луне третьего года Дзиан (1024 г.), то есть за год до рассказа Ёцуги в храме Урин-ин.

вернуться

689

...из-за одного дела, о коем и помыслить нельзя... — Речь идет о событиях второго года Анна (969 г.) принц Минамото Такаакира, сын императора Дайго, чье влияние при дворе росло и стало угрожать благополучию Фудзивара, был обвинен в заговоре против принца-наследника Морихира (будущего императора Энъю:) и сослан на Цукуси.

вернуться

690

Принц Дзю:го-но мия [Мориакира] (928-986, буквально “Пятнадцатый принц”) — пятнадцатый сын императора Дайго, брат Минамото Такаакира.

вернуться

691

После того как господин Ниси-но мия [Такаакира] и принц Дзю:го-но мия [Мориакира] сокрылись... — “Сокрыться”, или “сокрыться в облаках”, значит “умереть”, Такаакира (Ниси-но мия, буквально “Западный принц”) скончался в 982 г., Мориакира — в 986 г.

вернуться

692

Покойная монахиня-императрица нё:ин, она же императрица кисаки [Хи-гаси Сандзё:] — это дочь Фудзивара Канэиэ — Акико (приняла постриг в 991 г.), младшая сестра Митинага, супруга императора Энъю: и мать императора Итидзё:. Постриглась после кончины мужа.

вернуться

693

Помост те:дай, или тё: — приподнятая над полом часть главных апартаментов в резиденции аристократа, отгороженная занавесями кабэсиро (тип ширм с натянутым на них белым или красным шелком хабутаэ с изображением птиц и цветов), там находились личные покои хозяев дома, иногда в тё:дай жили малолетние дети аристократа.

вернуться

694

Принц Томохира (964-1007) — сын императора Мураками и принцессы Сё:си, глава ведомства дворцовых служб, известный ученый, поэт, каллиграф и музыкант.

вернуться

695

Морофуса (1008-1077) — Минамото Морофуса, сын принца Томохира, супруг Сонси, дочери Митинага и Мэйси, был усыновлен Ёримити, Правый министр с 1069 г., ученый, писатель.

вернуться

696

Ёримунэ (993-1065) — старший сын Митинага и Мэйси детское имя — Ивагими (“Скала”), помощник старшего советника с 1021 г., министр двора с 1047 г., Правый министр с 1060 г.

вернуться

697

Ёсинобу (995-1065) — сын Митинага и Мэйси, помощник старшего советника с 1021 г., посмертно — канцлер.

вернуться

698

Нагаиэ (1005-1064) — сын Митинага и Мэйси, детское имя — Ковакагими (“Чаровник”), приемный сын Ринси, помощник среднего советника с 1023 г., помощник старшего советника с 1028 г.

вернуться

699

Акинобу (994-965) — сын Митинага и Мэйси, детское имя Кокэгими — (“Мшистый”).

вернуться

700

Просветление бодхи — высшая степень просветления в буддизме, которой, по преданию, достиг под деревом Бо Будда Шакьямуни.