Выбрать главу

Человек, что очутился по соседству с Ёцуги, оказался очевидцем той встречи и рассказал о ней. Господин Митито:[711] повествовал:

— Я подумал, что [Акинобу] интересно будет услышать собственными ушами о том, как управляющий двором Весеннего принца таю: [Ёримунэ] и господин заместитель управляющего двором гон-таю: средней императрицы тю:гу: [Ёсинобу] сделались старшими советниками-дайнагонами. Я рассказал ему обо всем, что происходило во время Большого приема, и о том, как места для сидения старших советников-дайнагонов располагались рядом и о прочем, но выражение его лица совершенно не изменилось, и он, вознося молитвы, промолвил: “Все это быстротечно”. Его слова показались мне возвышенными и непостижимыми.[712]

Детей у сего господина [Митинага] — и сыновей, и дочерей — было двенадцать человек, и число сие оставалось неизменным[713]. И сыновья, и дочери в отношении титулов и рангов, видимо, получили все, чего только душа пожелает. В их душевном складе и наружности отсутствовали несовершенства, ничто не заслуживало упрека, они отлично разбирались в разнообразных уложениях императорского двора, что, впрочем, дело вполне обычное, ведь счастье господина, Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], беспредельно. Разве в прошлых поколениях у знатных родителей рождались сплошь безукоризненные отпрыски? Нет, разумеется: случались хорошие Дети, случались и не слишком. Обе госпожи Северные мандокоро [Ринси и Такамацу] были из рода Гэн, и потому можно определенно сказать, что в Идущем мире род Гэн станет благоденствовать. А раз так, то и судьбы сих двух супруг под стать [счастью Митинага].

Что касается господина [Митинага], он с тридцати лет был канцлером кампаку[714], во времена монахов-императоров Итидзё: и Сандзё: правил миром по своей воле. А в год, когда нынешнего поколения государь [Го-Итидзё:] в возрасте девяти лет взошел на престол. [Митинага] в возрасте пятидесяти одного года стал регентом сэссё:[715]; а в возрасте пятидесяти четырех лет — Великим министром дайдзё:дайдзином, а регентство передал министру [Ёримити]: в двадцать первый день третьей луны третьего года Каннин (1019 г.). в год младшего брата земли и овна он принял постриг, тогда же, в восьмой день пятой луны, получил ранг соответственно рангу трех императриц и приобрел годовые титулы и годовые ранги. Он — дед государя [Го-Итидзё:] и наследного принца, владельца Весеннего павильона [Го-Судзаку], отец трех императриц, канцлера кампаку и Левого министра [Ёримити], министра двора найдайдзина [Норимити], многих советников — он правил около тридцати одного года. В этом году ему исполняется полных шестьдесят лет, но празднования состоятся, говорят люди, только после родов госпожи кан-но доно [Киси][716]. То-то высокородных и иных гостей соберется без числа! То-то будет великолепное зрелище!

В мире еще не видели событий столь величественных: три дочери министра одна за другой стали императрицами кисаки. От чресел его светлости господина, Вступившего на Путь, ню:до:-доно [Митинага], родились три императрицы: Великая императрица-мать тайко:тайго:-но мия [Дзё:то:мон-ин], императрица-мать ко:тайго:-но мия [Кэнси], средняя императрица тю:гу: [Иси] v это поистине редкостное счастье! И пусть императрица ко:го:-но мия [Сэйси] и происходила из другого рода, но ведь предок ее — Тэйсинко:[717], так что и ее не сочтешь чужой. Ясно, однако, что все в мире побеждает слава господина [Митинага], ведь этой весной[718] скончалась [императрица Сэйси], и остались только три императрицы [Сё:си, Кэнси и Иси].

Я думаю, китайские стихи и японские песни, что на разные случаи сложил сей господин [Митинага], недосягаемы для таких поэтов, как Кёи[719], Хитомаро[720], Мицунэ[721] и Цураюки[722].

Императорские посещения Касуга[723] начались во времена бывшего монаха-императора Итидзё:. Хотя государь нынешнего поколения Го-Итидзё: молод[724], [он понимает], что [посещение храмов] должно непременно происходить[725]. Чтобы никогда не нарушать изначальный порядок, он отправился в паланкине в сопровождении Великой императрицы-матери тайко:тайго:-но мия. В мире повелось считать это прекрасным поступком.

вернуться

711

Господин Митито: (974-1039) — сын Наритоки, помощник среднего советника (с 1035 г).

вернуться

712

Здесь конец речи соседа Ёцуги, далее говорит сам Ёцуги.

вернуться

713

...и число сие оставалось неизменным. — То есть Митинага не потерял никого из детей.

вернуться

714

...он с тридцати лет был канцлером кампаку — С одиннадцатого дня пятой луны первого года Те:току (995 г.).

вернуться

715

...в возрасте пятидесяти одного года стал регентом сэссё:... — С двадцать девятого дня первой луны пятого года Те:ва (1016 г.).

вернуться

716

...после родов госпожи Кан-но доно [Киси]. — См. коммент. 25 и 26 к данной главе.

вернуться

717

...происходила из другого рода, ведь предок ее Тэйсинко:... — Здесь речь идет о том, что императрица Сэйси (972-1025), дочь Наритоки, наложница императора Сандзё:, императрица ко:го с 1012 г., мать шестерых детей, включая принца Ацуакира (Коитидзё:-ин), которого Фудзивара принудили отречься от сана принца-наследника, вела происхождение от канцлера Тадахира (880-949), называвшегося канцлером Коитидзе, а к ветви регентов и канцлеров рода Фудзивара отношения не имела. Ее ранняя смерть рассматривается здесь как еще одно проявление силы Митинага.

вернуться

718

...этой весной... — Речь идет о весне того года, когда Ёцуги ведет свой рассказ в храме Урин-ин (1025 г.).

вернуться

719

Кёи — китайский поэт Бо Цзю-и (Бо Лэтянь, 772-846), по-японски — Хакуракутэн.

вернуться

720

Хитомаро (конец VII в —705 г.) — один из лучших поэтов антологии Манъё:сю:, был обожествлен после смерти.

вернуться

721

Мицунэ — О:сико:ти-но Мицунэ (годы жизни неизвестны), один из выдающихся поэтов антологии Кокинсю Придворный низкого ранга.

вернуться

722

Цураюки — полное имя Ки-но Цураюки (ум. в 945 г.) — главный составитель знамени гой антологии Кокинсю:, поэт и теоретик автор Предисловия к антологии.

вернуться

723

Касуга — синтоистское святилище рода Фудзивара. Посещение государем Калуга состоялось впервые в двадцать второй день третьей луны первого года Эйсо (989 г.) по повелению Фудзивара Канэиэ.

вернуться

724

Хотя государь нынешнего поколения Го-Итидзё: молод... — Император Го-Итидзё: посетил святилище Касуга в г. Нара в четырнадцатый день десятой луны первого года Дзиан (1021 г) в возрасте четырнадцати лет.

вернуться

725

...должно непременно происходить. — То есть посещение храмов императорами должно происходить из поколения в поколение.