— Между прочим, нынешняя ночь и в самом деле — зловещая. Мне как-то не по себе, хотя здесь и полно народу. Каково же в безлюдном месте? Никто, верно, не отважится отправиться туда в одиночку.
Ему подтвердили, что никто. А господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], заявил, что пойдет, куда угодно.
Тогда государь, обожавший подобные затеи, изволил проявить интерес:
— Весьма любопытно! Отправляйтесь! Мититака — в Бураку-ин[734], Митиканэ - в хранилище дворца Дзидзю:дэн[735], Митинага — во дворец Дайгокудэн[736]
Прочие недоумевали, а братья, получившие повеление, побледнели, не зная, что и делать. Зато господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага]. ни капли не побледнел, просто сказал.
— Мои слуги не будут сопровождать меня, извольте повелеть стражнику караульни, либо стражнику такигути проводить меня до ворот Сё:мэймон[737]. Оттуда я намереваюсь один пойти во дворец.
Тогда [государь] изволил заметить:
— Но ведь свидетелей не будет.
[Митинага], согласившись, что и вправду [свидетелей не будет], попросил малый меч, что лежал в ларце у государя, и ушел. Тотчас же и два его брата с кислыми лицами отправились в путь.
Сначала собирались двинуться в последнюю четверть [часа] крысы[738], но пока они препирались, наступил час быка[739]. [Государь повелел]: “Пусть Мититака пройдет через караульню Правых ворот. Митинага — через ворота Сё:мэймон”. Он и дорогу им объяснил; разом пустились они в путь [по государеву приказу]. Господин средний канцлер кампаку [Мититака], вознося молитвы, достиг караульни и около Сосновой рощи для Приемов услыхал голоса - человечьи? нет ли? — и, растерявшись, повернул назад. Господин Авата [Митиканэ]. трепеща от страха, добрался до места рядом с Террасой Росы[740], и на каменных плитах под свесом крыши восточного фасада дворца Дзидзю:дэн ему привиделся человек, головой достигающий стрехи. Позабыв обо всем на свете, он прошептал: “Государевой службе я потребен живым”. Когда оба они возвратились, [государь] постучал веером и рассмеялся.
Господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага], так долго не возвращался, что собравшиеся начали волноваться, но он явился совершенно невозмутимый, словно ничего не случилось. А когда [государь] спросил: “Ну, что?”, хладнокровно показал нечто, похожее на отколотую мечом щепку. В ответ на вопрос [Митинага] сказал недоуменно: “Да это же доказательство! Куда ж без него! Вот и пришлось отколоть щепку от основания столба с южной стороны Большого трона[741]”. Государь удивился до крайности. Другие попросту не могли прийти в себя, и хотя подобное появление сего господина [Митинага] [все], начиная с государя, невольно прославляли, [Мититака, Митиканэ] — то ли от зависти, то ли еще по какой причине — не произнесли ни слова. [Государь] все же изволил сомневаться, и пока еще было прохладно, изволил повелеть: “Архивариус куро:до, пойди посмотри, подходит ли эта щепка [к основанию столба]?” Тот пошел и приложил ее, и она легла как влитая. Следы скола были видны весьма отчетливо. И в будущем мире те, кто узрят такое, удивятся.
Во время церемонии заклинаний мидзухо:[742] ныне покойной монахини-императрицы нё:ин [Хигаси Сандзё:] среди монахов оказался прорицатель по чертам лица Иимуро, сопровождавший помощника епископа гон-со:дзё:. Придворные дамы попросили его погадать:
— Что ждет господина министра двора ути-но о:и доно [Мититака]? Он ответил:
— Все только необыкновенное! Люди с такими чертами лица управляют Поднебесной. Господин управляющий таю: двора средней императрицы тю:гу: [Митинага][743] [обладает чертами] необыкновенными.
Когда же его еще спросили о господине Авата [Митиканэ], [то ответ был такой]:
— И его [черты] весьма значительны. У него склад лица министра. И еще повторил:
— Ах, до чего необычайны [черты] господина управляющего таю: средней императрицы тю:гу: [Митинага]!
А когда его спросили о господине заместителе старшего советника гон-тю:нагона [Корэтика], ответил:
— И сия [судьба] необыкновенна. У него черты лица, точно удар грома. Его спросили:
— Что значит, точно удар грома?
— Единожды прогремит — и ничего! Ничего не воспоследует! Так гласят черты, а его будущее мы увидим. А вот господин управитель таю: двора средней императрицы тю:гу: [Митинага] человек безграничных возможностей, исключительных свойств.
734
Бураку-ин — обширный павильон на территории Большого императорского дворца Дайдайри, в юго-западной его части, где проводились дворцовые приемы.
735
Дзидзю:дэн — здание в центральной части собственно дворцового комплекса Дайри, севернее главного павильона дворца — Сисиндэн, дворца Пурпурных покоев Н. McCullough считает, что в этом павильоне не было кладовых возможно, в тексте ошибка [McCullough, P. 194].
736
Дайгокудэн — здание на территории Большого императорского дворца в центральной его части, где заседал Государственный совет, к нему примыкали здания восьми ведомств.
737
Ворота Сё:мэймон — центральные ворота дворца, находящиеся в южной части стены дворцового комплекса Дайри.
738
Последняя четверть [часа] крысы
740
Терраса Росы
742
Церемония заклинаний
743
Господин управляющий