Выбрать главу

— Третий сын министра Утимаро, министр Фуюцуги достиг [ранга] Левого министра. Стал Великим министром дайдзё:дайдзином посмертно. Поскольку, начиная с сего господина, я многое разъяснял, то миную подробности. Потомки, что процветали и распространялись со времен Каматари, постепенно пришли в упадок и ко времени Фуюцуги оказались в совершенном небрежении. В ту пору только клан Минамото занимал [должности] разных министров и высших сановников. И все же именно сей министр [Фуюцуги] построил храм Нанъэндо:[791] и поместил там [статую богини] Фуку:кэндзяку Кантон в шестнадцать сяку[792].

— Старший сын министра Фуюцуги, средний советник тю:нагон Нагара стал Великим министром дайдзё:дайдзином посмертно

— Третий сын министра Нагара, министр Мотоцунэ поднялся до [ранга] Великого министра дайдзё:дайдзина.

— Четвертый сын министра Мотоцунэ, министр Тадахира поднялся до [ранга] Великого министра дайдзё:дайдзина.

— Второй сын министра Тадахира. министр Моросукэ поднялся до [ранга] Правого министра.

— Третий сын министра Моросукэ, министр Канэиэ — до [ранга] Великого министра дайдзё:дайдзина.

— Пятый сын министра Канэиэ, министр Митинага — до [ранга] Великого министра дайдзё:дайдзина.

— Старший сын министра Митинага — это нынешний канцлер кампаку и Правый министр Ёримити

Плохо, что у сего господина [Ёримити] до сих пор не было сына, потому-то и рождение юного господина [Митифуса] — счастливое событие. Хотя о матерях речи нет, но сия [мать Митифуса] обладает столь драгоценными свойствами, что о ней нужно сказать. Люди не считали бывшего помощника начальника дворцовой охраны Левой стороны ухёэ-но сукэ [Норисада] человеком выдающимся, но все же он был родовит, и прекрасно, что у него — хоть и после кончины — появился внук, прославившийся на весь мир. На [праздновании] Седьмой ночи[793] (а устроил его господин, Вступивший на Путь, ню:до:-доно [Митинага]) сложенная им песня:

Поистине мы рады Вот молодая поросль — Весеннее дитя — Проклюнулась на веточке сосны, Прождавшей годы.[794]

Он сказал, что за исключением государя [Го-Итидзё:] и наследного принца, владельца Восточного павильона, этот внук — первый, сразу же дал ему детское имя Осагими[795]. Таковы — и в старину, и ныне — господа из сих Четырех Домов, чей путь не прервался, всех превзошедшие.

Сей министр Каматари происходил из провинции Хитати[796], и там в местечке под названием Касима[797] изволило обитать божество клана [Фудзивара][798]. Начиная с того времени и до сегодняшнего дня, когда новый государь или императрица восходят на престол, а министры удостаиваются рангов, все они непременно посылают [в Касима] гонца с подношением.

В то время, когда государыня [Гэммэй] пребывала в Нара, провозгласили, что Касима, мол, далеко, и [божество] перенесли на гору Микаса, что в земле Ямато, и дали ему имя Пресветлое божество Весеннего дня. Сейчас это божество клана То:; придворные — мужчины и женщины — отправлялись к нему посланцами, императрицы, министры и высшие сановники клана — все поклонялись Пресветлому божеству. На сию величественную церемонию посылали многочисленных гонцов. Праздник приходился на первый день обезьяны во второй или одиннадцатой луне.

Государь изволил переехать в сию столицу[799], и еще раз [божество] перенесено было поближе, [в место], что называлось О:харано[800]. В год проводятся два праздника, они назначаются на первый день зайца во вторую луну и на первый день крысы в одиннадцатую луну. И на них также присутствуют посланцами придворные. Все господа из клана То: преподносят сему божеству ветки с привязанными к ним полосками бумаги с молитвами и по десять скакунов. Но, провозгласив, что надо еще ближе, [божество] снова перенесли в место, которое, кажется, называется Ёсида[801]. Сие Пречистое божество Ёсида было перенесено средним советником тю:нагоном Ямакагэ[802]. Он устроил его так близко от столицы, рассчитывая, что если в его семье будут государи и государыни, этот праздник превратится в придворный. Со времени монаха-императора Итидзё: праздник действительно сделался придворным.

вернуться

791

Храм Нанъэндо: — один из храмов комплекса Ко:фукудзи в г. Нара, был возведен Фуюцуги в 813 г.

вернуться

792

[Статуя богини] Фуку:кэндзяку Каннон в шестнадцать сяку — одно из шести знаменитых изображений богини милосердия Каннон с тремя лицами и восьмью руками, находится в храме Нанъэндо:.

вернуться

793

Седьмая ночь — см. коммент. 76 к гл. “Великий министр Митинага” (прим. 76, свиток V).

вернуться

794

Поистине мы рады...” — Это стихотворение-вака содержит следующую метафору мацу — “сосна” — это Митинага, а вакаэда, “молодая поросль” — это Ёримити, хару-но мидори — “весенняя зелень”, а хару-но мидориго — это “весеннее дитя”, то есть Митифуса, сын Ёримити, внук Митинага, который родился в десятый день первой луны, а это весенний месяц.

вернуться

795

Осагими — “Старший”, детское имя Митифуса (1024-1044), сына Ёримити, помощника старшего советника с 1042 г.

вернуться

796

Провинция Хитати — ныне часть префектуры Ибараги.

вернуться

797

Касима — местность в нынешнем уезде Касима префектуры Ибараги. Божество в храме Касима дзингу — это вначале Такэмикацути-но микото, там же обитало божество рода Фудзивара — Амэ-но Коянэ-но микото.

вернуться

798

Божество клана [Фудзивара] — см. коммент. 44 к данной главе.

вернуться

799

Сия столица — здесь говорится о столице Хэианкё:.

вернуться

800

О:харано — храм у подножья горы Осио в предместье г. Нара того времени, посвящен божествам рода Фудзивара — Касуга, Н. McCullough пишет, что императорские наложницы, происходившие из рода Фудзивара, должны были хотя бы один раз посетить этот храм [McCullough, P. 205].

вернуться

801

Ёсида — храм у подножья горы Ёсидаяма в предместье г. Нара.

вернуться

802

Ямакагэ — см. коммент. 4 к гл. “Великий министр Митинага”.