Вариантом этого значения является следующее: "one of a supposed race of diminutive beings, who figure in Teutonic and esp. Scandinavian mythology and folk-lore; often identified with the elves, and supposed to be endowed with special skill in working metals, etc" [3] {12}. Эти персонажи германской и скандинавской мифологии известны нам по Старшей и Младшей Эдде, Песне о Нибелунгах, Саге о Волсунгах и др. Собственно, это фактически dwarves Толкина, даже их имена: Дурин, Балин, Двалин, Нори, Трор, Фили и Кили, а также имя Гандалв - профессор Толкин взял из "Прорицания вельвы" (Старшая Эдда).
В академических переводах этих памятников литературы германских народов мы находим два варианта - "карлик(и)" и "цверг(и)" (от родственного немецкого слова):
Кому-то должно
карликов сделать...
был Мотсогнир сделан
и назван первым
в народе цвергов
(Старшая Эдда, "Прорицание вельвы",
9-10, пер. В.Тихомирова {6})
Мотсогнир страшим
из племени карликов
назван тогда был
(Старшая Эдда, "Прорицание вельвы",
10, пер. А.Корсуна {1})
С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ,
Но карлик пораженье изведал в свой черед.
(Песнь о Нибелунгах, 98-99,
пер. Ю. Корнеева {1})
Остальные значения слова dwarf производны от первого: "an animal or plant much below the ordinary height or size of its kind or species" - "растение-карлик", "one of the class of smaller stars of greater density as distinguished from the larger diffuse stars or 'giants'" [4] {12}, в качестве примера дается white dwarf, что переводится на русский как "белый карлик".
Таким образом, можно констатировать, что во всех своих значениях слово dwarf переводится "карлик, карла, цверг". Что фактически противоречит сложившейся традиции перевода этого этнонима в сказках, произведениях Толкина и фэнтэзи. Однако даже если исходить из общих соображений, предпочтительнее переводить это слово у Толкина так, чтобы не рвать нитей, связывающих его творчество с древней и средневековой германской литературой... Однако разберемся сначала со словом gnome.
Оксфордский Словарь замечает следующее по поводу происхождения слова gnome: "Paracelsus (De Nymphis etc. Wks. 1658 II. 391, and elsewhere) uses Gnomi as a synonym of Pygmaei, and says that the beings so called have earth as their element (or, as he calls it, their chaos: cf. etymological note on gas), through which they move unobstructed as fish do through water, or birds and land animals through air. The context in the passage above referred to suggests that the name was not invented by Paracelsus himself, and that it means 'earth-dweller'; possibly it may be a blunder for *ge-nomus, representing a Gr. type *genomos (for which cf. thalassonomos dwelling in the sea). The term, however, may possibly be a mere arbitrary invention, like many others found in Paracelsus. The connexion commonly assumed with Gr. gnome (see prec.) or gnomon (cf. gnomon) seems unlikely".[5]
Таким образом, мы видим, что это слово сравнительно "молодое", придумано известным человеком, да еще, возможно, появилось на свет благодаря ошибке. Значение его определяется следующим образом: "One of a race of diminutive spirits fabled to inhabit the interior of the earth and to be the guardians of its treasures; a goblin, dwarf" [6] {12}. Таким образом, по значению оно близко слову dwarf, однако dwarves, как было видно, существа вполне материальные, а про gnomes это не всегда можно сказать, они несколько ближе к духам: "the four elements are inhabited by Spirits, which they call Sylphs, Gnomes, Nymphs, and Salamanders. The Gnomes or Daemons of Earth delight in mischief" [7] (А.Поуп, Похищение локона, 1712-1714) {12}. От этого значения производны два других: "A statue or figure of a gnome, esp. one placed in a garden. Cf. garden gnome" и "An international financier or banker, spec. one who is Swiss; esp. in phr. the gnomes of Zurich". [8] Так же называется птица Patagona gigas {12}.
В русский язык это слово проникло в конце 18 - начале 19 века, видимо, в связи с распространением романтизма, классической страной которого была Германия (вспомним баллады Жуковского на сюжеты немецких романтиков). Поскольку в восточно-славянской мифологии не было существ маленького роста, аналогичных цвергам скандинавской мифологии, то не было и исконного слова для их обозначения. И "чужие", "заимствованные" волшебные существа маленького роста стали называться заимствованным словом. Словарь Ожегова определяет слово "гном" следующим образом: "В западноевропейской мифологии: безобразный, обычно бородатый карлик, охраняющий подземные сокровища". Получается, что в русском слове "гном" "слились" значения, которые в английском передаются двумя разными (и по возрасту-происхождению, и по употреблению) словами.
[3] "Существо выдуманного низкорослого народа, который фигурирует в германской и, в частности, в скандинавской мифологии; они часто отождествляются с эльфами и, как считается, весьма умело работают с металлами и проч."
[4] "Животное или растение, меньше размером или высотой, чем другие представители того же рода или вида", "небольшая звезда, состоящая из вещества огромной плотности, отличающаяся от более крупных диффузных звезд-'гигантов'".
[5] "Парацельс (в работе
[6] "Существо из народа низкорослых духов, которые, по преданию, живут в земле и охраняют ее сокровища; гоблин, карлик".
[7] "Четыре элемента населены Духами, которые называются Сильфы, Гномы, Нимфы и Саламандры. Гномы, или Демоны Земли, любят проказничать".
[8] "Статуя или фигурка гнома, в особенности - стоящая в саду. См.