Здесь ведьма с козьей бородой,
Тут остов чопорный и гордый,
Там карла с хвостиком, а вот
Полужуравль и полукот.
Далее, это слово связано с национальной эпической традицией: "Наш витязь карлу чуть живого В котомку за спину кладет...". Поэма Руслан и Людмила, иронический перифраз национальной традиции и пародия на Жуковского, воспринимается, тем нее менее, как эпос или даже (наполовину в шутку) как первое произведение русской фэнтэзи. При этом пушкинского "карлу Черномора" англоговорящие переводят на свой язык как dwarf (спасибо за эту информацию Н.Ленской) {13}.
Кроме того, слово "карлик", как было показано выше, используется современными переводчиками при академическом переводе древней и средневековой литературы германских народов, с которой Толкин как писатель связан гораздо теснее, чем с литературным "мэйнстимом" двух последних веков.
Также следует упомянуть, что в переводе-пересказе ВК под названием Повесть о Кольце, сделанном З.Бобырь, слово dwarf также передано как "карлик".
Конкретный выбор слова "карла" в переводе Книги Утраченных Сказаний продиктован тем, что эта форма является более архаичной и воспринимается как таковая. В силу наличия двух форм более "старомодная" форма легче выражает мифологические или сверхъестественные (или, точнее, не-человеческие, не-бытовые) ассоциации (ср. "я увидел карлу" и "я увидел карлика") - и в этом ее достоинство. Кроме того, оппозиция "карлы-карлики" удачно дублирует оппозицию "dwarf-petty dwarf", существующую в позднейших текстах Толкина.
Таким образом, переводчики Книги Утраченных Сказаний и, шире, коллектив ТТТ, с одной стороны, следуют за основательной и авторитетной традицией, принятой известными переводчиками и одобренной виднейшими германистами, и с другой - сохраняют своеобразие оригинального текста и стоящей за ним лингвистической ситуации. Поэтому выбор слова "гном" как коррелята gnome и слова "карла" как перевода слова dwarf не следует считать произволом переводчиков или неоправданным вывертом вкуса.
Очевидно, что читателю, привыкшему к гномам-dwarves, будет тяжело смириться с новым переводом. Но коллектив ТТТ со всей ответственностью сознает, что наша цель - создать как можно более точный и адекватный перевод текстов Толкина. А не просто доставить читателю удовольствие, отступая от заявленной точности и адекватности и потрафляя традиции, чья состоятельность зиждется исключительно на ее распространенности и привычности.
Безусловно, примененный коллективом ТТТ подход не представляется идеальным выходом из сложившейся ситуации. Однако при сегодняшнем положении дел в принципе не может быть получено решения, которое полностью удовлетворяло бы всех переводчиков и заинтересованных читателей. Скорее, это разумный компромисс между необходимостью максимально точного следования оригиналу в отношении фактологии и самой идеей перевода этого оригинала на русский язык: если читатель хочет изучать именно произведения Толкина, а не их авторизованные переложения, то ему так или иначе придется полагаться на анализ оригинального текста, нежели на свой личный вкус, воспитанный на традиционных переводах Хоббита, Властелина колец и Сильмариллиона.
Литература
1. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - М., "Художественная литература", 1975. - 751с.
2. Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла, или Иди-ка сюда, мразь!
3. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2т. - М.: Русский язык, 1999. Т.1 - 624с., Т.2 - 560с.
4. Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном).
5. Киякин А. Кондуктор-2 жив, или несколько слов о последнем переводе.
6. Корни Иггдрасиля. - М.: "Терра", 1997. - 640с.
7. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х тт. - М., "Советская Энциклопедия",1991. Т.1 - 671с., Т.2 - 719с.
8. Мэлори Т. Смерть Артура. - М., "Наука",1974. - 899с.
9. Семенова Н. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов.
10. Толкин Дж.Р.Р. Книга Утраченных Сказаний, часть I. - ТТТ, 2000. - 308с.
11. Толкин Дж.Р.Р. Приют забытой игры. Пер.М.Куренной. - "Палантир", N 2 - с.3-7, N 3 - с.3-8.