Выбрать главу

О-Фуку. Конечно!

Харрис. Milk! Ah! That precious beverage that has been denied me ever since I landed on these shores… That delicious fluid that I have desired, thirsted for, this whole year past, you have brought me. To you it was the easiest thing in the world.[42]

Харрис хочет подойти к О-Кичи, но она в ужасе отступает.

Обе девушки забиваются в угол и, прижавшись друг к другу, дрожат от страха.

Хappиc.Why do you drow back? Won't you receive my loving thanks? Let me give you a kiss – a kiss from my soul![43]

О-Фуку (кричит). Ой, ужас! Ужас! Хьюскэ-сан, идите скорей сюда!

Входит Хъюскен. Он смеется.

Хьюскен. Что случилось?

Харрис. Is that you, Heusken? You are just in time. I am trying to thank O-Kichi-san for what she has done. Please give her my heartfelt thanks![44]

О-Кичи (запинаясь). Хью-скэ-сан… Господин… господин…

Хьюскен. Не бойся, О-Кичи-сан. Консул в своем уме… Вот сейчас он просил меня передать тебе его глубокую благодарность.

О-Кичи. Благодарность?!. Но я так испугалась, когда он вдруг ни с того ни с сего бросился мне на шею…

Хьюскен. Нет, это было выражением благодарности. С того самого дня, как мы приехали в Японию, мы не могли получить ни капли молока, и теперь, когда ты принесла ему целый стакан, он вне себя от радости!

О-Кичи внезапно заливается слезами.

О-Фуку. Что ты, что с тобой, О-Киттцан?

О-Кичи не отвечает.

Что с тобой? Он же сказал, что Консиро-сан доволен. Зачем же плакать?

О-Кичи (утирая слезы). Нет, ничего, уже ничего.

О-Фуку. Ну и странная же ты, О-Киттцан!

О-Кичи. Я плакала от стыда!

О-Фуку. Но почему? В чем причина?

О-Кичи. В том, что я не смогла понять – радуется он или сошел с ума… Какая же я дура! Оттого мне и стыдно!..

О-Фуку. Ну, О-Киттцан! Вечно одно и то же! Ничего удивительного, что ты не сумела его понять. Я и сама думала минуту назад, что он спятил. Как бы то ни было, теперь все выяснилось… Ой, в каком я виде! (Внезапно смутившись, убегает в комнату Хьюскена.)

Хьюскен (смеясь). Ты замечательная женщина, О-Кичи-сан! Мы много раз обращались в магистрат с просьбой доставить нам молоко, но всегда получали отказ, поскольку, мол, закон запрещает доить коров. А ты все-таки раздобыла, несмотря на запрет!

О-Кичи. Я сказала, что мне нужно молоко для лекарства, и в конце концов уговорила одного крестьянина.

Хьюскен. Но если власти узнают об этом, нам придется давать объяснения в магистрате. Японские чиновники никуда не годятся! Единственный человек, который не лжет, это ты, О-Кичи! (Звонит в колокольчик.)

А-Ло (входя). Yes, Sir?[45]

Харрис. I have invited these ladies to breakfast to-day. Please make the necessary preparations![46]

A-JIo. Very good, Sir![47](Уходит.)

Хьюскен. Ура! Сегодня вы обе оставайтесь подольше. Консул собирается устроить нам угощение!

Выходит О-Фуку, теперь уже тщательно одетая.

О-Фуку. Что, угощение?! Как я рада!

Хьюскен. Ну, наконец-то ты в кимоно. Значит, можно за стол! (Смеется.)

О-Фуку. Но управляться с заграничной едой трудно! Погляди на эти их палочки… Забыла, как они называются…

О-Кичи. Фуо… Кажется, фуоку…

Хьюскен. Правильно. Fork и knife. Молодец, О-Кичи-сан, сразу запомнила.

О-Кичи. Нет, это ужасно трудно. Но раз уж я служу здесь, то стараюсь выучить как можно больше, однако…

О-Фуку. Какая ты молодец! А мне и в голову не приходило…

О-Кичи. Ты – дело другое. Ты можешь обойтись без этого. Хьюскэ-сан так хорошо говорит по-японски! Я вам завидую! Когда вы разговариваете, у вас такие счастливые лица! Мне тоже хотелось бы хоть иногда поговорить с господином…

О-Фуку. Да, Хьюскэ-сан свободно владеет японским, но это и хорошо и плохо.

О-Кичи. Как так?

О-Фуку (понизив голос). От него ничего невозможно скрыть' Но это бы еще полбеды… Стоит ему увидеть хорошенькую, как он сразу с ней заговаривает, заигрывает… Сладу с ним нет!

Хьюскен. О-Фуку-сан, о чем вы там шепчетесь?

О-Фуку. Вот видишь!

Хьюскен. О-Фуку-сан, О-Кичи-сан! Нехорошо ревновать!

Нет ли какого-нибудь лекарства от ревности? О-Кичи. Конечно, есть. Хьюскен. О! Какое же? О-Кичи. Любите О-Фуку-сан покрепче.

Хьюскен громко смеется.

Внезапно слышен пушечный выстрел.

О-Фуку. Ох, как я испугалась… Что это?

Харрис (настороженно). Heusken, I think a ship has come to the port. Get your telescope and find out what country she belongs to![48]

Хьюскен. I'm getting it, Exellency![49]

Харрис еще не закончил фразу, а Хьюскен уже бросился в свою комнату за подзорной трубой. Зажав ее под мышкой, он соскакивает с веранды и бежит на горку позади дома.

О-Фуку. Что это, Киттян?

О-Кичи. Может быть, стреляли из пушки на горе Такэяма?…

Очень уж близко! О-Фуку. Значит, опять прибыл «Черный корабль»?[50]

Доносятся возбужденные голоса: «Вот он, вот!», «Вижу!», «Вижу!»

Харрис (выходит на веранду, к Хьюскену). Where is she from?36

Хьюскен. I can't tell you yet, Exellency. She is flying a flag but I can't see it clearly.[51]

Харрис. Warship or merchantman?[52]

Хьюскен. She looks like a merchantman. She is a three-masted barque…[53]

Харрис. A barque? Can't you make out her flag yet?[54]

Хьюскен. It is all right, Exellency, I can see her flag now. Our thrice-blessed Stars and Stripes floats from the stern![55]

Харрис. Hurrah! The Stars and Stripes has come at last. America! America! Hurrah![56]

О-Кичи. Так это американский корабль? Поздравляю вас, господин!

Харрис. О-мэ-дэ-тоо,[57] О-Кичи-сан! О-мэ-дэ-тоо, О-Фуку-сан! Hurrah! hurrah! America does not forget me![58]

(Хватает обеих девушек за руки, радуясь как ребенок. Внезапно спохватившись, отходит от них.)

Good Heavens![59]

О-Кичи. Что с вами, господин? Почему у вас такое озабоченное лицо?

Возвращается Хьюскен.

Хьюскен. The ship has dropped ancor, Exellency. A boat has put off, and they will be here directly.[60]

Хapрис. It is very unfortunate, and I am sorry I can't entertain the ladies to breakfast to-day. Will you please tell them? Put it as politely as vou can.[61]

Хьюскен. Very good, Sir![62] Девушки, очень жаль, но консул не может пригласить вас сегодня. Он просил меня передать вам его извинения.

О-Фуку. О!.. Это из-за того, что прибыл корабль?

Хьюскен. Да. Так что вы уж простите нас. А сейчас ступайте домой, живее!

О-Фуку. Ну, знаешь… это уж слишком! А он еще так радовался, когда О-Кичи принесла ему молоко!..

Хьюскен. Ну-ну, не сердись и ступай домой. Мы устроим пир как-нибудь потом, позже. У Генерального консула безупречная репутация, он известен как человек строгих нравов. Его соотечественники не должны застать вас здесь.

О-Кичи (спокойно). Пойдем, О-Фуку-сан!

О-Фуку. Как обидно!

О-Кичи. Мы здесь не гости. Мы всего лишь наложницы. Идем, не надо ничего говорить!

Входит А-Ло.

А-Ло. Breakfast is ready, Sir![63]

Харрис. It is not possible to take breakfast with these ladies as I am eхpecting some of my fellow-countrymen. You must make ready for them instad.[64]

А-Ло. Very good, Sir![65]

Картина вторая

Переправа. Берег со стороны поселка Какидзаки. В глубине сцены – река Инодзава. За ней виден город Силода. Слева – дорога. Под прямым углом к ней стоит харчевня. У стены, выходящей к реке, – навес и скамьи для отдыха посетителей. У переправы собралась толпа. Все взоры обращены к дороге, ведущей в поселок Какидзаки.

Первый прохожий. Гляди, вот она, вот она! Сюда несут!

вернуться

42

Молоко! А-а! Этот драгоценный напиток, в котором мне отказывали с тех самых пор, как я сюда приехал… Я так скучал по этой дивной жидкости, так жаждал ее весь год – ты принесла мне молоко… Для тебя это оказалось так просто и легко…

вернуться

43

Почему ты убегаешь? Ты не хочешь моей благодарности? Позволь мне поцеловать тебя, поцеловать от всей души!

вернуться

44

Это вы, Хьюскен? Вы как раз кстати… Я пытаюсь поблагодарить О-Кичи-сан за то, что она сделала для меня. Прошу вас, передайте ей мою сердечную благодарность!

вернуться

45

Да, сэр?

вернуться

46

Я пригласил этих дам к завтраку. Приготовь все, что надо!

вернуться

47

Слушаюсь, сэр!

вернуться

48

Хьюскен! Кажется, в порт вошел корабль. Возьмите вашу подзорную трубу и выясните, какой стране он принадлежит

вернуться

49

Сию минуту, ваше превосходительство!

вернуться

50

«Черный корабль». – Европейские военные суда, появившиеся у берегов Японии примерно в середине XIX в. с требованием «открытия страны», наводили панику на население и были прозваны «черными кораблями».

вернуться

51

Еще не вижу, ваше превосходительство. Он поднял флаг, но не могу разобрать…

вернуться

52

Военный или торговый?

вернуться

53

Похоже на торговый. Трехмачтовый барк.

вернуться

54

Барк? Ну а флаг, флаг?…

вернуться

55

Все в порядке, ваше превосходительство! Теперь вижу ясно – на корме развевается наш трижды благословенный звездно-полосатый флаг!

вернуться

56

Ура! Вот они прибыли наконец, Звезды и Полосы! Америка! Америка! Ура!

вернуться

57

Поздравляю! (японск.)

вернуться

58

Ура! Ура! Америка меня не забыла!

вернуться

59

О, господи!

вернуться

60

Они бросили якорь, ваше превосходительство! Спустили шлюпку и через несколько минут будут здесь!

вернуться

61

Мне очень жаль, получилось так неудачно, но я не могу позвать девушек к завтраку… Пожалуйста, сообщите им об этом как можно вежливей, хорошо?

вернуться

62

Слушаюсь, сэр!

вернуться

63

Завтрак готов, сэр!

вернуться

64

Мы не сможем сегодня завтракать с дамами, я жду моих соотечественников. Приготовь для них все, что нужно!

вернуться

65

Слушаюсь, сэр!