Выбрать главу

— Чем меньше света, тем лучше, — пробормотал он самому себе и зажег лишь одну маленькую лампу.

Алехандро полез в ящик стола, в котором дядя хранил ключ от стеклянного шкафа с фотоальбомами. Не производя лишнего шума, он встал на колени и вставил ключ в замок.

— Руки вверх! — внезапно послышался повелительный приказ сзади.

Алехандро медленно втянул в себя воздух, искренне надеясь, что холодный предмет, который сейчас упирался ему в затылок, был вовсе не тем, о чем он думал.

— Встань и медленно повернись ко мне лицом!

Он так и сделал, и в его лицо уткнулось дуло охотничьей двустволки.

Шла минута за минутой, но исчезнувший наследник все не появлялся. Улыбка графа становилась все более напряженной, пока наконец он не провозгласил, что они больше не могут ждать и идут ужинать. Поэтому все четверо отправились в большую, богато декорированную столовую, где Луизу усадили на почетное место.

Родриго предался воспоминаниям об Эжени, рассказав Луизе много занятных случаев, которые, как она подозревала, были на самом деле плодом богатого воображения графа. Время от времени он возвращался к холостяцкой теме.

— Я продолжаю надеяться, что мои племянники женятся и порадуют меня на старости, — с печальным видом сказал он. — Но все они эгоистичны и очень упрямы.

— Очень! — согласился Эстебан с усмешкой. — Понимаете ли, Луиза, мы все почему-то думаем, что надо жениться по любви, а не только для того, чтобы «продолжить род».

— Боюсь, что все мы по натуре холостяки, — вздохнул Родриго.

— А ваш племянник Алехандро? — спросила Луиза. — Он тоже холостяк?

— Да, и еще какой, — ответил ей вместо графа Диего.

За что получил от дяди такой взгляд, который мог бы убить на месте более впечатлительного человека.

— Я должен еще раз извиниться за то, что Алехандро задерживается, — сказал Родриго. Но я не сомневаюсь, что вскоре он появится.

На последних словах он поднял голос, словно надеялся, что это поможет его «посланию» достигнуть адресата. Но, к несчастью, племянник по-прежнему пребывал в каких-то таинственных сферах, и трое де Эспиноса обменялись недоумевающими взглядами, гадая, куда же он мог запропаститься.

— Фернанда, убери эту штуку, — нервно попросил Алехандро. — Вот так, позволь мне взять ее.

Он высвободил двустволку из рук экономки и усадил ее на стул.

— Она не заряжена, — дрожащим голосом ответила она. — Я думала, что ты грабитель. Дева Мария! Я же могла убить тебя!

— Только не из разряженного оружия, — заметил Алехандро. — Хотя у меня чуть было не случился сердечный приступ. А если бы вместо меня был настоящий вор, что бы ты стала делать с этим ружьем? По-моему, в последнее время ты смотрела слишком много гангстерских фильмов.

— Да, — вздохнула она. — Я просто подумала, что некоторая встряска мне не повредит.

— Некоторая что? Тебе нужно что-то подкрепляющее. Где дядя хранит свой бренди? Ага, вот он. — Он передал ей бокал и мягко сказал:

— Выпей, тебе станет лучше. А если тебе нужны приключения, помоги мне выбраться из переделки, в которую я попал. Мне надо избавиться вот от этого. — И он показал на альбомы. — Всего на несколько часов.

— Но он всегда показывает их гостям, — удивилась Фернанда.

— Знаю, поэтому-то они и должны исчезнуть.

Я не могу объяснить, почему, но от этого зависит очень многое. Фернанда, вся моя жизнь в твоих руках, мой брак, мои дети, дети моих детей, все будущие отпрыски семьи де Эспиноса. Если ты мне не поможешь, все рухнет. Ты ведь не будешь брать на свою душу такой грех, правда?

— Ты что-то задумал!

— Разве когда-нибудь было иначе?

— Не было. Но если ты попытаешься спрятать альбомы, он сочтет это кражей и вызовет полицию.

Алехандро в отчаянии вцепился себе в волосы.

— Что же мне делать?

— Предоставьте все мне, сеньор!

Граф Родриго был неотразим, когда рассказывал о славном прошлом Регонды, и, хотя Луиза прекрасно понимала, что этот спектакль был сыгран уже не раз, она от всей души наслаждалась им.

— Множество людей со всех Карибских островов приезжало сюда на карнавал, — объяснял граф, — Это было время веселья. Вы знаете, почему карнавал называется карнавалом?

— Боюсь, что не знаю, — сказала она, потому что именно этого от нее и ждали.

— Это слово происходит от итальянского слова «карне», плоть. Перед Великим постом, временем воздержания, люди веселились вовсю, следовали желаниям своей плоти, скрывая свои лица за масками. Оргии продолжались до последнего дня Масленицы и заканчивались, когда часы начинали бить полночь.

— Так вот почему карнавал проходит в феврале, — сказала Луиза.

— Да, сеньорита, и просто замечательно, что вы приехали именно сейчас. Я устраиваю карнавал в своем доме на следующей неделе.

— Я не уверена, что останусь до следующей недели, — пробормотала она в ответ.

— Нет, вы просто должны остаться, — искренне отозвался граф, — хотя бы для того, чтобы я мог исправить ваше мнение о роде де Эспиноса.

Я не знаю, как извиниться за ужасное поведение Алехандро, и обязательно выскажу ему свое недовольство.

— Вы уже сделали это, — сказала Луиза с улыбкой, — когда он позвонил с извинениями полчаса назад. Конечно, жаль, что мне не удалось познакомиться с ним, но, поскольку все было организовано в последнюю минуту, вероятно, ему не удалось изменить свои планы. Я не в обиде на него.

— Вы очень добры, но, все же, на следующей неделе он лично принесет вам свои извинения.

Поняв, что отговорить графа от этой идеи не удастся, Луиза пробормотала что-то, что можно было принять за вежливое согласие, и деликатно сменила тему разговора. Она с удовольствием последовала за графом, когда он стал показывать ей асьенду и рассказывать о тех, кто посещал ее в прежние времена. Когда экскурсия была закончена, они выпили по чашечке кофе, и затем трое мужчин проводили Луизу на пристань, где ее уже ждала лодка. Эстебан и Диего с удовольствием помогли бы Луизе, но граф царственным жестом отодвинул их обоих.

— Помогать прекрасной сеньорите — это моя привилегия, — сказал он со старомодной галантностью. — Доброй ночи, приношу извинения за этот не столь приятный вечер. Я надеялся показать вам альбомы с фотографиями, не понимаю, как экономка могла потерять ключ, на нее это не похоже.

— Я с удовольствием посмотрю их в следующий раз, — сказала Луиза.

— Да, когда придете на бал-маскарад. Он состоится в следующую среду, не забудьте. И Алехандро там тоже будет.

— Я буду рада встретиться с ним.

Лодочник с комфортом разместил ее на борту лодки, и спустя мгновение они плыли по Главному Каналу.

Все трое де Эспиноса махали ей на прощание, пока лодка не исчезла из виду.

— Она великолепна, — сказал граф.

— Дядя, ты так и не понял, откуда дует ветер, — заметил Эстебан.

— Что ты имеешь в виду?

— Алехандро встречается с женщиной, — сказал Диего. — По всей Регонде говорят, что он провел вместе с ней всю прошлую неделю, даже на работу не ходил. А когда это Алехандро пренебрегал своим бизнесом? На этот раз все очень серьезно, дядя.

— Почему, черт побери, вы не сказали мне об этом раньше?

— Мы подумали, что будет безопасней сказать тебе об этом после ужина, — ответил Эстебан, — Что-нибудь известно об этой женщине? — поинтересовался встревоженный Родриго.

— Только то, что он встретил ее, когда плыл на гондоле.

Родриго фыркнул.

— Значит, это туристка, готовая закрутить курортный роман с первым встречным гондольером. Сеньорита Луиза — это женщина, великолепная во всех отношениях, а он не хочет с ней встречаться из-за какой-то вертихвостки! Он сумасшедший?