Выбрать главу

В кошке нет ни духов, ни богов, не ищи их, Шед. Кошка – картинка вечной машинерии, как море. Ты ж не гладишь море, потому что оно хорошенькое на вид, а вот кота гладишь – почему? – ТОЛЬКО ПОТОМУ, ЧТО ОН ДАЕТСЯ. И кот никогда не знает страха – наконец – он лишь скручивается в пружину моря и скалы и даже в смертельной драке не думает ни о чем, кроме величья тьмы.

***[9]
Я Не Всегда Ненавижу Кота, Что Убивает Птицу,Лишь Кота,Что Убивает Меня…друг луна, друг кот, ты не просишь ни милости ни халтур ни даров,лишь неги и лаванды. и домов. кусты. движеньякак в миске.о юноши Принстона что пыхают трубкамио юноши Гарварда что пыжатсякорябая книжки ради надежности,ибо друг луна, друг коту тебя нет оправданьяты лишь розовые пыхи и пастельныеоблакабесполезен, как исподнее моей подружки на полуили как моя подружка на получто напучивается ко взрывукак «Сосны Рима» Отторино Респиги[10].…дерево где битком птиц несет право.или земля где битком червей.или люди где битком земли.
оправданье.
мы идем полуночным коврикомни пьяные ни привидясь ни приторчав.и когда окно грохает внизс вальяжностью и бздехом орудьялибо гудок пыхает клаксоном как фаллослибо носорог ревет в грезе пломбирной,ревет как волос у тебя на рукеопуская иглу на «Комедиантов» Кабалевского[11]а даймы принимаются дышатьи Бедная старушка Долорес Костелло[12]скручивается на старом ролике в чуланекак леска.
я с тобой… друг луна и кот:мы вострим ухо, глаз,спокойны в их истории, потомидем дальше, луна и кот
мимопыла старой служанкимимо Ван Гогов и Рембрандтоввисящих как листва…
на вершину крыши, в ночи;к континентам меткости,к звуку что кружит мир.

***[13]

Птички, что ходят путем котов, поют внутри моей головы.

К жизни ошалев как пламя [14]
в скорбном божестве кот мойходит всюду
он ходит круг за кругомс электрическим хвостом иглазамикнопками
онжив иплюшев ипределен как древослива
ни он ни я не понимаемсоборов иличеловека снаружичто поливаетгазон
был бы я весь мужчинойкак он весь котом —будь такие мужчины на светемир мог быначаться
он прыгает на тахтуи ходит средьгалерей моеговосхищенья.
Я родился торговать розами на проспектах мертвецов [15]

2

ты пропустила спор котов серыйустал сбрендил бил хвостом и бесилсяс черным которому не хотелось чтобего трогали а потом черныйпогнался за серым лапнул его раз асерый сказал яусбежал остановился почесал ухосмахнул соломинку подскочил иудрал побежденный и замышляя абелый (другой) бежал вдользабора с другой стороны гонясьза кузнечиком и тут кто-то застрелил м-раКеннеди.
***[16]

Фабрики, тюрьмы, пьяные дни и ночи, больницы ослабили и растрясли меня, как мышь во рту хиппового кошака: жизнь.

Коварное добро спасенья страждущих [17]
некогда очень худой и нервныйкак вечно голодный музыкантя хорошо его кормили он растолстелкак техасский нефтяник и не такой ужнервныйно все равностранный.
вернуться

9

Ок. 1963 г., рукопись; стихотворение ранее не публиковалось. – Прим. сост.

вернуться

10

«Сосны Рима» (1924) – симфоническая поэма итальянского композитора, музыковеда и виолончелиста Отторино Респиги (1879–1936). – Прим. пер.

вернуться

11

«Комедианты» (соч. 26, из музыки к пьесе «Изобретатель и комедиант» М. Даниэля, 1940) – симфоническая сюита советского композитора, дирижера и пианиста Дмитрия Борисовича Кабалевского (1904–1987). – Прим. пер.

вернуться

12

Долорес Костелло (1903–1979) – американская киноактриса, звезда немого кино. – Прим. пер.

вернуться

13

Эта строка стала подзаголовком сборника «Оно ловит сердце мое в ладони» (It Catches My Heart in Its Hands, 1963). – Прим. сост. Само название сборника представляет собой строку из стихотворения американского поэта Джона Робинсона Джефферса (1887–1962) «Эллинистика», написанного в 1930-х гг. – Прим. пер.

вернуться

14

«Флоридское образование» № 42.4, декабрь 1964 г., где стихотворение было опубликовано под заголовком «К пару жизни ошалев как пламя». Вошло с сборник «И в воде горит, и в огне тонет» (Burning in Water Drowning in Flame: Selected Poems, 1955–1973, 1974). – Прим. сост.

вернуться

15

«Распятие в омертвелой руке» (Crucifix in a Deathhand, 1965). – Прим. сост. Сборник, изданный «Луджон Пресс» в Новом Орлеане. – Прим. пер.

вернуться

16

Отрывок из письма Джиму Ромену от начала августа 1965 г.; ранее не публиковалось. – Прим. сост. Джин Ромен – коллекционер и книготорговец из Форт-Лодердейла, Флорида, поддерживал независимое издательство «Луджон Пресс». – Прим. пер.

вернуться

17

«Спектроскоп» № 1, апрель 1966 г. Стихотворение в сборники не входило, основано на стихотворении «Кот», написанном 6 ноября 1964 г. – Прим. сост. «Spectroscope» – маленький литературный журнал, издававшийся в Форт-Смите с 1966 г. – Прим. пер.