Выбрать главу

Пройдя через главные ворота города, первым делом в глаза бросилась здешняя вооружённая стража. Хотя угрожающе они особо не выглядели, но для города такого размера их было на удивление много.

Не потому ли это, что город находится близко к границе? Однако, по внешнему виду они всё-таки напоминали стражу для поддержания общественной безопасности. Проще говоря, нечто вроде полицейских. Совсем не похожи на солдат пограничных войск.

Однако очень скоро причина такой атмосферы в городе стала ясна. И узнали мы это в первой же торговой лавке.

— Молодая леди, отведайте булочку, наполненную знаменитым дидианским сыром! Как насчёт одной, возьмите!

— Угу. Пять, пожалуйста.

— О. великолепно! Прошу! Судя по вашему внешнему виду, вы из авантюристов, я угадал?

— Угу.

— Ох, вот это впечатляет. Такая маленькая, а уже авантюрист. Вы первый раз в городе?

— Только что прибыла.

— Вот как, вот как! Ну, как вам город?

— Не слишком ли много тут солдат?

— А, вы об этом…

По словам пожилого торговца, несколькими месяцами ранее недалеко отсюда объявился один знаменитый разыскиваемый преступник. Более того, этот самый преступник сумел раскидать не только всю стражу, но и местные армейские подразделения, прибывшие для его поимки.

— Солдат было порядка ста человек, но он их всех в одиночку сокрушил, можете себе представить? И вот, уже несколько месяцев приходится жить в страхе от того, что под боком прячется такой опасный персонаж.

— Вот оно как.

Значит, убил в одиночку сто стражников… А это довольно беспощадный преступник. Такого местный феодал просто так не отпустит гулять на воле.

Однако у меня было какое-то странное чувство на счёт этого.

— …Вам не кажется, что эти солдаты ведут себя не очень серьёзно?

Верно, при всём своём количестве, солдаты не пылали боевым духом. Я бы конечно не сказал, что они вообще дурью маются, но, тем не менее не казалось, что они находятся в процессе поиска опасного преступника.

— Ну, думается мне, что раз смертельных случаев не было, начальство никак не может решиться предпринять решительные действия.

— Не было жертв? А что на счёт уничтоженных подразделений?

— Уон?

— Да, верно, поправлюсь. Хотя среди тех солдат и было много тяжело раненых, но ни один из них в итоге не погиб. Мне кажется, что именно поэтому власти пока всерьёз и не взялись за поимку преступника. Не понимаю, как господин феодал намеревается получить реальные результаты, просто увеличив количество охраны в городе?

Видимо, таким образом он решил создать видимость заботы о безопасности народа, но реального интереса ловить преступника у него нет. В конце концов, нападая на такого силача с недостаточно подготовленными солдатами он рискует новыми потерями.

— Ох, вы не представляете какая паника поднялась в городе, когда поползли первые слухи о жестоком преступнике. За наградой за его голову слетелись авантюристы всех мастей, и общественная безопасность оказалась под угрозой. Так как в последнее время я не слышал, чтобы преступник попадался кому-то на глаза, общественное спокойствие только и держится на этих всех стражниках. Так что я бы предпочёл, чтобы они оставались, пока преступника не поймают.

— Хм. А кто вообще этот преступник?

— О, неужели вы хотите поймать его сами? Лучше остановитесь прямо сейчас.

Каким образом этот старик понял по выражению лица Фран, что у неё есть интерес к поимке этого преступника вообще? Ведь по её лицу никогда ничего нельзя понять. Впрочем, быть может наш собеседник заметил, как по мере разговора Фран всё сильнее оживлялась.

— Подумайте хорошенько. Имя этого негодяя — Зельсрид. Он известен как искусный наёмник, за плечами которого уже сотни убитых. Авантюрист-новичок для его поимки не годится.

— Зельс… рид? Зельсрид — здесь?

— Верно, верно.

Стоп, подождите. Это действительно странно. Значит, в сражении против сотни солдат он никого не убил? То есть, он не просто не стал рубить всех на кусочки, а не убил ни одного. Это просто уму не постижимо.

Как это вообще может быть Зельсрид?