Выбрать главу

Михалон сознательно избирает «цезаристский» вариант легенды. Он отвергает легенду о Палемоне, хотя версия ему известна[123], не приводит никаких фантастических генеалогий аристократических литовских родов, восходящих к римлянам. Литва у него — это завоеванная воинами императора провинция, подобная Дакии — Валахии — Румынии[124]. Переселение же этих воинов он приурочил к событию, действительно имевшему место, — к буре, разметавшей суда воинов Цезаря, направлявшихся в Британию. Вместе с тем в трактате не приводится полновесных доказательств происхождения литовцев от римлян:

Литвин пропустил сходство культа земли у этих народов, не сообщил о распространении в Литве близкого к культу Эскулапа бога Аушаутаса. Весьма своеобразна его позиция по отношению к язычеству. Его современники — защитники католичества (Гусовский — автор знаменитой «Поэмы о зубре»[125]) или протестантизма (Мажвидас)[126] — резко осуждали язычество. Михалон же исполнен гордости за литовский народ, сохранивший древнюю веру предков, что также, по его мнению, роднило. литовцев с римлянами. Сочетание христианской веры с гордостью за сохранение язычества — любопытная черта своеобразной ментальности образованного литовского дворянина середины XVI в., отнюдь не догматически воспринимавшего религиозные каноны и догмы. Такой взгляд на древние обычаи и мифологию является попыткой использовать культурный опыт народа в патриотических целях.

Михалон не привел новых сравнительно с предшественниками доказательств родства литовцев и римлян. Особое внимание, подобно Длугошу, он обратил на сходство латинского и литовского языков, однако его параллели с точки зрения современного языкознания некорректны: он сопоставляет слова в различных грамматических формах (в именительном на латинском языке и родительном на литовском).

С теорией о римском происхождении литовцев тесно связано и резко отрицательное отношение Михалона к чуждому «рутенскому» языку, московитской письменности, употреблявшихся и в делопроизводстве, и в законодательстве, и в суде. Наряду с «рутенским» бытовала и латынь, она была языком международных договоров с западными странами, языком важнейших общеземских привилеев, документации католической церкви. Все большее значение приобретал и польский язык. На середину XVI в. приходится образование литовского литературного языка и формирование литовской интеллигенции, говорившей на нем (впрочем, и до этого литовский язык звучал на заседаниях Рады панов и в судебных учреждениях)[127]. Большую роль в Этом отношении сыграло издание в 1547 г. первой книги на литовском языке — «Катехизиса» M. Мажвидаса[128]. Будущее, конечно, принадлежало национальному языку, но распространение латинского обогащало и его и всю литовскую культуру Копытом античности, активно включало Литву в круг европейских народов, применявших латынь[129].

Михалон был не одинок в прославлении языка предков — латыни[130]. О тождестве этих языков писал его сын Венцлав Агриппа. В обращении к Стефану Баторию в 1583 г. в предисловии к латинскому переводу Литовского статута (Epitome principum Lithuaniae), вероятно, написанном А. Ротундусом, также проводилась мысль о необходимости возвращения к латинскому языку и резкой критике были подвергнуты сторонники использования польской письменности. Во всех этих сочинениях отчетливо прослеживается идея литовского национального самосознания.

вернуться

123

Ibid. P. 87-88.

вернуться

124

Ibidem. He случайно и то, что Флор, единственный упомянутый Михалоном античный автор — защитник Цезаря против Помпея, сторонник доктрины продолжателя Цезаря Августа.

вернуться

125

Распространение гуманистических идей в Европе, и особенно в Италии, сопровождалось противопоставлением язычества христианству (Маккиавели). Литовское язычество в середине XVI в. воспринималось не так отрицательно, как это было ранее и позднее (Rосka M. Mykolas Lietuvis. Р. 136-137). В этой связи заслуживает упоминания позиция поляка по национальности M. Гусовского (Ochmanski J. Narodowosc Mikolaja Hussowskiego w swietle jego autografu // Slowianszczyzna i dzieje powszechne. Warszawa, 1985. S. 312-318), оказавшего сильное воздействие на литовскую и белорусскую культуру. На публичное жертвоприношение черного быка во время эпидемии чумы в Риме в 1522 г. он ответил резкими стихами, опубликованными в 1523 г. вместе с «Поэмой о зубре». См.: Rockа M. Mykolas Lietuvis. P. 136.

вернуться

126

Mazvydas M. Op. cit. P. 93,

вернуться

127

Jablоnskis K. Martynas Mazvidas // Jablonskis K. Lietuviu kultura ir jos veekeijai. Vilnius, 1973. P. 36-37; Ochmanski J. Litewski ruch narodowo-kulturalny w XIX wieku. Bialystok, 1965. S. 49-50.

вернуться

128

Rocka M. Mykolas Lietuvis. P. 32.

вернуться

129

Jurginis J., Luksaite J. Lietuvos kulturos istorijos bruozai. Vilnius, 1981. P. 124; Rocka M. Mykolas Lietuvis. P. 44-49.

вернуться

130

Впрочем, разрыв со старинной русской традицией в деловой и юридической письменности в то время был совершенно нереален, в особенности для государства с преобладающим «русским» элементом, учитывая обострение борьбы с восточным соседом за земли с населением, родственным этнически и близким конфессионально тому, которое преобладало на украинских и белорусских землях Короны Польской и Литовского княжества.