Выбрать главу

Античные образцы отразились не только на стиле трактата, но и на литературных приемах изображения современной Михалону действительности. Рочка и Забулис сопоставили трактат с произведениями Горация, Тацита, Вергилия, Ливия и других и обратили внимание на то, что при описании сходных сюжетов у Михалона заметны реминисценции античных авторов. Так, идеализированная картина жизни татар напоминает описание скифов у Горация (Ноr. III, 24, 9-24) (перевозка жилищ на повозках, изобилие хлеба, собираемого с необрабатываемой земли). Обращение Михалона к Горацию обусловлено в первую очередь общими программными установками: оба автора предлагали реформировать государство, вернувшись к старым обычаям, сохранившимся в неиспорченном виде у менее развитых соседей, ограничить роль женщин в общественной жизни и т. д. Аналогично поступает Михалон при изображении москвитян и татар, беря за образец описание германцев у Тацита. Если римлянам могли казаться привлекательными семейное устройство и положение женщин в Германии, простой образ жизни и уважение старых обычаев, то Михалону притягательным казалось общественное устройство восточных и южных соседей литовцев. Михалона и Тацита роднят и мировоззренческие позиции, оба автора обосновывали необходимость сильного правителя для блага государства. Оба автора огромное значение придавали старым обычаям. В отличие от своих современников, представителей гуманизма, Михалон не цитирует античных авторов, в том числе и единственного упомянутого им Флора. Его античные аллюзии имели не столько информативное, сколько композиционное значение, помогали ему создать структуру произведения.

Изучение стиля и литературных приемов автора трактата Рочкой и Забулисом ярко высветило талант Михалона, бесспорно, незаурядного, широко эрудированного писателя[66].

Рочке удалось реконструировать таинственную историю публикации трактата Михалона Литвина (через 65 лет после его создания) в Базеле, расположенном далеко от столицы Великого княжества Литовского. Этот город, сравнительно небольшой по числу жителей (он, подобно Аугсбургу, насчитывал в начале XVII в. 9-10 тыс. человек, но уступал таким городам, как Страсбург, Нюрнберг и Кельн — соответственно 20, 60 и 40 тыс. жителей), давно стал центром гуманистической культуры. Здесь долго жил и работал глава гуманистов Европы Эразм Роттердамский, действовали большие типографии, издавались работы, авторами которых были выходцы из различных стран, в том числе из Восточной и Центральной Европы. Большая часть выдающихся польских сочинений, из коих 66% было написано на латинском языке[67], увидела свет именно в Базеле[68]. Многие из них были посвящены известным политическим деятелям Польши и Литвы (Сигизмунду II Августу, Радзивиллам и др.). Ежегодно в Базеле печаталось по 50-75 книг, с 1610 г, издавалась еженедельная газета[69].

Базель привлекал к себе гуманистически настроенную и склонявшуюся к реформам молодежь, которая находила здесь благожелательных меценатов. Такими были ученый-гуманист, профессор греческого языка, известный издатель И. Опорин (1507-1568)[70], гуманист итальянского происхождения К. С. Курионе. Отношения, завязанные во время учебы в Базеле, молодые люди сохраняли и по возвращении на родину. Связи с Базелем еще более усилились после появления в Литве с середины XVI в. кальвинизма — «швейцарской веры», с одной стороны, и с другой — компромисса между католичеством и кальвинизмом в самой Швейцарии, установившимся с 1585 г. в результате деятельности епископа Як. Хр. Бларера[71]. В Базель приезжали в 1563 г. Я. Кишка, виленский каштелян и жемайтский староста, в 1590 г. — представители старинной знати Я. Скумин-Тышкевич, Лука и Юрий Масальские, в 1596 г. — новогрудский воевода Я. Радзивилл, виленский воевода И. Радзивилл и многие другие[72].

Судьба сочинения Литвина оказалась тесно связанной с деятельностью известного базельского издателя Петра Перны (ок. 1522-1582). Уроженец г. Лукки он вынужден был из-за своих реформаторских взглядов переселиться в Швейцарию, в 1542 г. поступил в Базельский университет, вскоре завел типографию и преуспел на этом поприще[73]. После смерти И. Опорина в 1568 г. именно типография Перны стала издательским центром литовских кальвинистов за рубежом[74]. Целью Перны, по его собственным словам, было издание нужных священных книг, насколько возможно, без ошибок. Одновременно он поддерживал тесные связи с кальвинистами в самой Литве. Так, он обращался к главе кальвинистов в Вильнюсе М. Чеховичу (1532-1613) с просьбой о приеме в столице княжества В. Охино, изгнанного из Швейцарии из-за арианских взглядов.

вернуться

66

Ibid. P. 114-123; Zabulis H. Op. cit. P. 191-197.

вернуться

67

Pirosynski J. Zagadnienie eksportu polskiej ksiazki na zachod Europy w XVI w. w swietle owczesnych torgowych katalogow ksiegarskich i bibliografii // 0 nowozytnej Polsce w Europie. Wroclaw, 1982. S. 251.

вернуться

68

Piekarski K. Ksiazka w Polsce w XV i XVI w. // Kultura staropolska. Krakow, 1932. S. 370.

вернуться

69

Geschichte der Schweiz und der Schweizer. Bd II. Basel, Frankfurt am Main, Muenchen, 1983. S. 10, 62, 64 (M. Koerner).

вернуться

70

Опорин посвятил одну из изданных книг M. Радзивиллу Черному (Demetrius Phalerius. De elocutione liber. Basiliae, 1557).

вернуться

71

Geschichte der Schweiz... Bd II. S. 77-78.

вернуться

72

Kallenbach J. Polacy w Bazylei w XVI wieku // Archiwum do dziejow literatury i oswiaty w Polsce. Krakow, 1890. Т. 6. S. 1-9; Sapoka A. Kur senoveje lietuviai mokslo e ieskojo? // Zidinys. 1935. Т. 22. Р. 424.

вернуться

73

Он выпустил два издания «Князя» Маккиавели (1560, 1580), «Стратегематы сатаны» Акконтиуса, комментарии «Поэтики» Аристотеля, подготовленные Л. Кастельветрой и опубликованные по заказу итальянского издателя «Поэтики» Пьетро де Седабони.

вернуться

74

Так, в его типографии вышел труд священника и деятеля Реформации В. Охино «Вторая книга диалогов» (Оhinо В. Dialogorum liber secundus. Basiliae, 1563), посвященный вильнюсскому воеводе H. Радзивиллу Черному, симпатизировавшему арианству. См. подробнее: Rосkа М. Mykolas Lietuvis. P. 15-17.