Выбрать главу

Совершенно бездумное калькирование чужеродной стилистики доводит до абсурда форму выражения мыслей. Вот приблизительная таблица таких оборотов:

 

Английский вариант                                                      Русский вариант

Как насчет...?                                                               А как же...?

Он был последний, кто...                                            Он последним...

Все, что я хочу, это...                                                 Я лишь (только) хочу...

ОК                                                                                  Хорошо, ладно, договорились, прекрасно...

Я сделал это!                                                               У меня получилось!

(можете продолжить)

Я не призываю повыкидывать все иностранные слова из языка, но из моих знакомых, владеющих английским в достаточной мере, мало кто станет окейкать. Да, удобно, не надо произносить лишние слоги, но как-то уж больно некрасиво. Более всего я была поражена, когда от знакомого немца услышала: «Alles ist OK», это при том, что немцы американцев не слишком жалуют. Прижилось, но стоит ли уподобляться безграмотному человеку, который этим самым «ОК» ставил одобрительную подпись на документах? Так вот мы все, со своими ОК выглядим такими же безграмотными. Но это ведь мелочи, правда? Главное - не форма, главное - содержание.

А вот с содержанием и того хуже. Из романа в роман, из фильма в фильм кочуют инчи (дюймы) и лица кавказкой национальности. Слово caucasian означает: 1) кавказский (относящийся к Кавказу) 2) белый, белокожий (принадлежащий к европейской расе), кроме того: 1) кавказец (уроженец или житель Кавказа) 2) белый, белый человек (о человеке европейской расы). Позвольте, скажет дотошный читатель, вот же оно, лицо кавказкой национальности! Ну да, мы-то знаем, что сие слово означает, но выловите хоть одного американца, который бы знал второе (для нас - первое) значение этого термина. Боюсь, не найдете. Он это слово воспринимает однозначно: белый, европеец. Более того, Georgia это и один из штатов, и Грузия. Но если бы кто-нибудь из рядовых американцев, далеких от политики, узнал, что есть такая страна, то тоже очень бы удивился, поскольку чужую географию средний американец не учит и не знает. А свою изучает в основном по карте дорог, когда путешествует.

Откуда же по улицам американских городов сплошь и рядом разгуливают лица кавказкой национальности? Оттуда же, откуда берутся нерадивые переводчики, которым лень лишний раз заглянуть в словарь и пошевелить мозгами. Единственный раз, в одном из фильмов с участием Стивена Сигала это слово было употреблено в привычном для нас значении, поскольку убитая женщина была грузинка.

А знаменитые усы Кларка Гейбла? Переводчик не дал себе труда сообразить, что имя Clark да еще и с большой буквы, несколько отличается от слова clerk - клерк, служащий. И таким образом в романе речь идет не о каком-то безызвестном клерке, а о знаменитом в свое время американском актере, сыгравшим заглавную роль в фильме «Унесенные ветром». В его знаменитые усы была влюблена почти вся Америка, едва ли не половина мужского населения носила их, и у одного из героев романа были именно такие усики. И что же? В переводе все это потерялось. Вместо Кларка Гейбла появился мифический клерк Гейбл - персона неизвестная и пустая, ничего не символизирующая. Читатель недоумевает, не понимая смысла такого сравнения, а посему информация проходит мимо него. Картинка пропала. Таких примеров не перечесть.

В начале девяностых годов в Россию хлынул гигантский вал иностранной литературы, которую переводить было некому. Те переводчики, которых выпускали специализированные факультеты, не могли справиться с подобной волной. Надо отдать им должное, работали они на совесть, большая их часть и в самом деле - мастера своего дела, но их было мало, и потому появляющиеся вновь издательства стремились набрать кадры со стороны. Переводить предлагалось всем, кто хоть мало-мальски знал английский. Некоторые переводчики технических текстов - я тому сама была свидетелем - решили: чем черт не шутит? Переводить техническую документацию сложней, чем литературу, там термины и всякое такое, а литература что? Ширпотреб, уж с этим как-нибудь да справимся.