Выбрать главу

В результате потом издательство тратило огромные средства и время на переработку таких «переводов». Дело неблагодарное. Я в свое время сразу же категорически отказывалась от подобной работы, поскольку всегда легче и проще сразу перевести роман, нежели дорабатывать его, сравнивая с оригиналом. Однажды дело дошло до абсурда. В рукописи перевода читаю «квартирный камень». Сижу и пытаюсь сообразить, что бы это могло значить. Попросила показать оригинал, там значится «flat stone» - плоский камень. Оказывается, переводчик просто не знал, что у слова flat есть еще какое-то значение, ну, как выучил в школе, так и запомнил.

Были случаи, когда поручали переводить людям, в совершенстве владеющим английским, прожившим в Америке или Англии несколько лет. Да, как правило, такие люди отлично знают атрибуты западной жизни, но часто, не имея литературного таланта, переводы делают хоть и грамотные, но не удобоваримые. Читать их скучно и тяжело. В лучшем случае редактор из издательства долгой работой исправляет текст и доводит его до приемлемого уровня. На память приходит случай, когда уже оплаченный перевод романа издательство просто отказалось принимать. Даже редактору было не под силу переделать то, что написал переводчик.

Открываем книгу Филиппа Ж. Фармера «Создатель вселенных», выпущенную в 1993 году, и читаем описание боя между кентаврами и индейцами, на которых затем напал прайд львов: «Все превратилось в хаос из рычавших кошек и пронзительно ржавших лошадей, людей и полуконей. Положение было такое: каждый за себя, к черту битву и все, что происходит вокруг.

Вольфу, Кикахе и тем Хровака, которые оказались достаточно счастливыми, чтобы не подвергнуться нападению, потребовалось только тридцать секунд, чтобы выбраться из ложбины. Им не нужно было понукать лошадей к скорости, но у них возникли сложности с тем, чтобы не дать им загнать себя до смерти».

Картина отчаянного положения главных героев превратилась в перечисление «чтобы», «что» и кабы. «Понукания к скорости» в особенности великолепны! Еще бы сработали понукания к применению мозговых извилин во время перевода. Кто при этом, простите, ржал? Совершенно не понятно. Лошади, наверное, от страха, люди и кентавры - из чистой солидарности. А уж кто кого загонял до смерти (лошадь за 30 секунд галопа при всем желании не загонишь до смерти), тут и вовсе темный лес, то ли кентавры людей, то ли лошади кентавров, то ли переводчик читателя... с головой уходя в такое чтиво, рискуешь мозги сломать. И только потому, что переводчику лень было думать. Мастерство и оригинальность знаменитого писателя потерялись на задворках стилистических лабиринтов, дословный перевод превратил текст в перечень слов.

Вот мы и добрались до сути проблемы. Переводчик в первую очередь должен быть писателем, и уж только во вторую - переводчиком. Все лучшие переводчики нашей страны именно писатели: К.И.Чуковский, С.Я.Маршак, Б.Л Пастернак, Л.М.Лозинский, В.В.Набоков, братья Стругацкие, - перечислять можно бесконечно. Чувство языка, стиля, владение словом - вот главные критерии, по которым нужно определять хорошего переводчика. В свое время старшее поколение зачитывалось произведениями Джека Лондона, не догадываясь о том, что большая заслуга в том принадлежала переводчику, который не только постарался качественно выполнить работу, но и вложил в перевод душу и весь свой талант. В оригинале произведения Джека Лондона читаются с огромным трудом: предложения длинные, по десять-пятнадцать строк, тяжеловесные. Обилие придаточных предложений, переплетение стилистических приемов. Отсутствует легкость в подаче материала.

Должно быть, сейчас, читая эти строки, кто-нибудь воскликнет: Боже мой, да из-за чего весь этот сыр-бор? Книга читается за пару дней, стоит ли из-за такой безделицы, как качество перевода, страдать и мучиться?

Стоит. Времена дилетантов прошли. Сейчас везде и всюду требуются квалифицированные специалисты, талантливые, с богатым опытом и мастерством. Никому же не хочется получать неквалифицированную помощь от безграмотного адвоката, который вместо практических знаний имеет лишь корочку об образовании. И не хотелось бы нарваться на некомпетентного врача, который вместо правильного диагноза делает отписку.