Выбрать главу

С фантастикой еще сложней. Мало того, что фантастика - весьма своеобразная литература, призванная будоражить и развивать воображение, ее реалии понятны и близки только тем, кто ее читает и любит. Отсюда и требование к переводчику соответствующее. К переводу фантастики нельзя допускать человека, который сам по себе не любит и не читает ее. И вот тут возникает ситуация, прямо надо сказать, не слишком обнадеживающая.

Именно в девяностые годы к нам в Россию пришла зарубежная фантастика. Своих авторов было мало, печатали их редко, книги зачитывались до дыр, передавались из рук в руки, и когда, наконец, русский читатель дорвался до чтива, вот тут-то и выяснилось, что в издательствах, которые давно занимаются переводом иностранной литературы, фантастику за литературу не считают. Издавать и переводить ее не намерены, а те издательства, которые образовывались на гребне волны, заполучить к себе одаренных, маститых переводчиков не могли. Хорошие специалисты все и без того уже были нарасхват.

Переводить фантастику доводилось людям и без специального образования, и без образования вообще. Много было самиздата, и, надо снять перед ними шляпу: они оказались настоящими молодцами, энтузиастами своего дела, которые хотя бы позволили рядовому читателю познакомиться с работами зарубежных авторов. Однако качество переводов оставляло желать лучшего (см. цитату из Фармера). Никаким литературным талантом такие переводчики не обладали, более того, тексты грешили купюрами и искажением смысла. До сих пор помню, как взяла в руки роман Стивена Кинга и с изумлением прочла: «Этот физрук, старый мальчик...». В английском old boy означает «старик, старикан, приятель (если обращено к другу), друган», как угодно, но только не старый мальчик.

Отчасти, низкий уровень переводов привел к тому, что всю фантастику огульно занесли в разряд trash, литературоведы и ценители классической литературы, которым дорог родной язык и его стилистические богатства, смотрят на нее свысока, так же, как на детективы и женские романы. Но это отдельный разговор.

И все же, необходимо признать - фантастику переводить гораздо сложнее любой другой «trash-евой» литературы по одной причине: реалии фантастические. Каждый автор описывает мир, который разработал и придумал сам. Здесь невозможно обойтись сносками, поскольку ни одна энциклопедия мира не содержит таких реалий. И если переводчик не уловил или не до конца в своем воображении нарисовал картинку, то, вероятней всего, что бы ни написал автор, до читателя его картина мира не будет донесена.

Когда мы говорим: «перед домом стоял черный джип» - в сознании мгновенно возникает реальная картинка этого джипа. А если автор пишет: «космический грузовоз медленно подходил к причальным фермам» - картинки, согласитесь, не возникает, поскольку как он выглядит этот грузовоз - никто не знает, как выглядят причальные фермы - тоже. Маломальское представление о подобных вещах имеют лишь фанаты космических симуляторов и стратегий. Здесь все зависит от воображения самого читателя. И уж тем более большие сложности возникают при детальном описании каких-либо процессов или обстановки, далекой от нашей жизни.

Авторам фантастики зачастую приходится пользоваться знаниями в самых разных областях науки, начиная от психологии, и заканчивая нано-технологиями. А что же переводчик? Если он таким материалом не владеет, если с трудом ориентируется в подобных вещах, то ему, скорее всего, будет весьма трудно вникнуть в целостную картину описываемого мира и передать ее точно, без искажений. Но быть специалистом во всех областях - невозможно физически, слишком большие пласты знаний необходимо удерживать в оперативной памяти, да еще и уметь с ними работать. Поэтому переводчику необходимо хотя бы одно качество - любовь к родному языку и владение им.

Почему это так важно? Почему именно сейчас многие деятели культуры говорят о чистоте русского языка? Уверяю вас, совсем не потому, что они - ретрограды и готовы распять каждого, кто мыслит иначе. Просто огромный вал зарубежной фантастики и самиздатовская (я не имею ввиду портал СИ, его тогда не существовало) литература с переводами плохого качества, хлынувшая на прилавки книжных ларьков в начале девяностых годов, воспитала целое поколение читателей, которые, к сожалению, английскую стилистику воспринимали как норму, применяя ее к родному языку.

Поскольку система образования в нашей стране оставляет желать лучшего, а русский язык и литература в школе не пользуются особой популярностью, то отсюда и возникает перекос - вроде бы все говорят по-русски, и даже считают данный язык своим родным, но нисколько не заботятся о его правильности.