Выбрать главу

Однако утешает то, что за последние годы качество переводов растет, да, работать переводчиком стало намного сложнее, но это неизбежный процесс. И если через пару десятилетий новое поколение перестанет произносить англизированные фразы, то это будет именно их заслуга - специалистов высокого класса.

А может, виноваты авторы?

Многим начинающим переводчикам не достает опыта. Со временем, если человек продолжает учиться, этот недостаток исправляется. Однако не все проблемы решаются столь просто. Есть проблема, которую обойти не удается даже самому опытному и маститому переводчику. Что это за проблема?

АВТОР!!!

Не все авторы пишут одинаково хорошо и талантливо. А расхлебывать частенько приходится переводчику. Иногда авторы такое умудряются сочинять в своих произведениях, что диву даешься.

Вот, например, перевожу я некое фэнтези довольно знаменитого сейчас в США автора, с главной героиней в виде воительницы-ведьмы. Хотя от ведьмы в ней только одно название, но это же всегда впечатляет! Да, я, конечно, понимаю, феминизм, и всякое такое, но, какой бы мускулистой женщина ни была, ей не устоять против целого отряда подготовленных воинов-мужчин! Уж извините меня, милые дамы, сейчас, вы, наверное, плюнете в мой адрес и назовете меня предательницей прекрасного пола. Не торопитесь. А вдумайтесь: даже соревнования до сих пор проводятся раздельно - мужчины против мужчин, женщины против женщин. И не потому, что справедливо или нет, а просто женская физиология совершенно иная, скорость, реакция, сила. Никому же в голову не придет выставить на спринтерскую дистанцию мужчин и женщин вместе. Или дзюдоистов на татами вывести - женщину и мужчину. Это только в фильмах показывают, как круто и с одного маха какая-нибудь тонкорукая красавица разделывается с двухметровым гигантом, уделывая его единственным ударом в челюсть. Но мы же понимаем, что это всего лишь трюки.

В романе же воительница крута, как вокзальный кипяток! Рубит всех направо и налево, головы летят, как капустные кочаны. Но, будучи истинной женщиной, удивительно мягка и благодетельно терпелива с несчастными и детьми. Ну, прямо-таки ангел во плоти. Я понимаю, что это - не исторический роман, но все же речь идет о средневековье, а в те времена ни женщины, ни мужчины особой чувствительностью не страдали, а если страдали - быстро вымирали. Им бы в голову не пришло цацкаться с чужими приблудными детьми, которые нечаянно попались на дороге, тратить на них драгоценное время, да еще в такой момент, когда каждая секунда промедления смерти подобна.

Далее, ляпов становится гораздо больше. Двое воинов - мужчина и женщина, совершенно равные по силе и опытности главной героине, почему-то оказываются в плену небольшого отряда солдат. А потом главная героиня в одиночку режет глотки всем солдатам, как кроликам. Правда, почему-то в дальнейшем повествовании эта парочка ведет себя весьма мужественно и справляется со всеми трудностями и врагами.

Еще большее недоумение вызывает девчушка-ведьма, которая сдалась в плен солдатам и знать не знала, что половозрелые, агрессивные самцы, которые вот уже много дней находятся далеко от города и не видели женщин, могут ее изнасиловать! Сначала она обвиняет главную героиню в том, что та ее спасла. Мне это весьма «понравилось», и понравилось больше всего то, что воительница не снесла ей голову мечом, а взяла с собой.

И так на каждой странице романа. Более того, мелких несоответствий и ляпов - неимоверное количество. Вот главная героиня несется в атаку против целого взвода крепких мужчин, которые по умолчанию должны бы ее искрошить и нашинковать, точно капусту. Ан нет, мало того, что она их всех - одна! - как нечего делать, так еще и по дороге теряет меч... как теряет? Да кто ж его знает, вот бежала с мечом, и вдруг бац! - и у нее в руках уже оказывается боевой топор. Хотя до этого ни слова о топоре... и уж совсем умолчу о том, что богиня смерти (по поручению которой действует эта воительница) не способна справиться с каким-то заштатным чародеем, который стащил у нее волшебный череп.

Что делать переводчику с такими ляпами? Ничего. Чаще всего, приходится заглаживать глупости, если это возможно. Но все не загладишь. А рядовой читатель потом недоумевает, читая глупости а-ля Супермен.

В другом романе, уже классического направления, ляпов еще больше. Вот представьте, идет по дороге парочка, ведет коня под уздцы, птички поют, солнышко светит, поля раскинулись вокруг, одним словом - идиллия. И вдруг девушка мужчине говорит: не привязать ли нам коня к этим воротам? Откуда ворота? Какие ворота? Для чего? Если ворота, значит, должна быть изгородь? В чистом поле? Сидит переводчик вместе с читателем и репу чешет. К чему бы это? Дальше - хлестче. Сравнения на таком высоком уровне, что понять их сможет разве только маститый знаток высокой стилистики. «Она была удивлена, точно кошка, внезапно родившая котенка». Вопрос возникает, а видел ли когда-нибудь автор кошку вообще? Не в телевизоре, по программе ВВС, а живую? Он вообще представляет, что кошка, перед тем, как родить, еще должна оказаться в положении... как говорится, интересном. Да и потом, любая кошка отлично знает и чувствует, в какое время родит, начинает к этому весьма малоприятному для нее процессу готовиться заранее (кстати, все животные этим свойством обладают). И уж, поверьте, не станет испытывать изумление по поводу котенка, появившегося на свет. Как заметил один мой знакомый: а может она щенка ждала! Действительно, такой расклад мне как-то в голову не приходил.