Выбрать главу

Дальше - хуже. Автор претендует на звание знатока и эрудита, перечисляет множество имен знаменитых поэтов и художников, и допускает один ляп за другим. Начинаешь поднимать исторические документы, энциклопедии и словари, и вот выясняется, что данный художник никак не мог устроить выставку картин в Лондоне в свои семнадцать, поскольку в то время учился в Академии Искусств, а первая его выставка произошла только в двадцать четыре. Это что? Незнание материала, или просто недобросовестность?

И вновь большая часть ответственности ложится на переводчика. Если переводчик - знаток, то может сгладить нюансы, если нет - роман будет пестреть огрехами, которые рано или поздно читатель обязательно заметит. (Специалистов достаточно, и они действительно замечают такие ляпы).

Еще один немаловажный вопрос при переводе исторических романов - современный слог. Как поступить? Имеет ли переводчик право поработать над стилем и переделать его, или же обязан оставить все, как написал автор?

Кто-то скажет - конечно, оставить, автору ведь видней! А кто-то возразит: так это же неправильно! Понятно, что если речь идет о средних веках или о древних временах, то вряд ли кому в голову взбредет пользоваться архаичным языком, принятым в то время, современный читатель такой текст даже не поймет, но хотя бы выдержать стиль надо. Здесь возникает проблема этическая - переводчик кто? - только инструмент или творец? Если инструмент передачи информации с одного языка на другой, тогда он просто обязан слепо следовать всем нюансам авторского текста. Вплоть до ляпов. Тогда нечего требовать художественной обработки текста, голой информации с головой хватит. А если нет? Тогда возникает закономерный вопрос: до какой степени свободен переводчик в своей трактовке авторского текста?

Возьмите произведения Шекспира в переводе Маршака и Пастернака. Кому-то нравится легкость полета и образные сравнения Маршака, кому-то - глубина подтекста и полет воображения Пастернака. И несмотря на то, что оригинал один, переводы вызывают совершенно разные по силе и ощущениям эмоции. В свое время, прочитав весьма неудачный перевод Джерома Клапка Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», мне этот роман показался мелочным, глупым и ничтожным по своей сути. Но затем одолев оригинал, я поняла, насколько был неудачен сам перевод, который не передал и десятой доли того юмора, иронии и подтекста, которым обладает это богатое по своему содержанию произведение. К тому же - множество аллюзий. И все это провалилось в никуда при дословном переводе, который хорош разве только для инструкции к стиральной машине.

Я всегда стремлюсь прочесть оригинал, если таковой мне доступен. Многим, кто не владеет иностранными языками, остается полагаться только на эрудированность, компетенцию и образованность переводчика. Даже сейчас многие знатоки и любители литературы отдают предпочтение тем или иным переводчикам, прекрасно зная, сколь много зависит от их работы. Надеюсь только, что в будущем, к переводу любого литературного произведения станут подходить с той же строгостью и ответственностью, с какой сейчас подходят к переводу классических литературных шедевров.

Вот такие нелегкие раздумья по поводу перевода)