Мария Каменкович
О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ
Перевод первого тома серии "The History of Middle-Earth" (черновиков Дж. Р. Р. Толкина и незаконченных произведений, обнаруженных в его архиве после смерти писателя, изданных, в сопровождении исчерпывающих текстологических комментариев, его сыном Кристофером Толкином), осуществленный неформальным творческим объединением "TolkienTextTranslations" - группой филологов и переводчиков, представляет собой фундаментальную, высоко компетентную работу, выполненную с истинным уважением к Толкину и его текстам. Известно, что Толкин был перфекционистом и во всем, в том числе и в малейших деталях, стремился достичь наивысшей возможной степени совершенства (что, среди прочего, помешало ему закончить и подготовить к печати "Сильмариллион"). Кроме того, Толкин, будучи филологом par excellеnce, то есть - до кончиков ногтей, крайне остро реагировал на чисто филологические неточности в интерпретациях его текстов; с точки зрения непосвященного читателя эти неточности кажутся малозначительными, но в глазах Толкина они вырастали до размеров катастрофы. Когда некий критик по памяти написал имя Gandalf как Gandolph, Толкин не просто счел нужным его поправить, но пришел в ярость: во-первых, откуда взялось ph, указывающее на латинское происхождение слова? А, во-вторых, окончание -оlph неизбежно вызывает итальянские ассоциации (Гандольф - имя, упомянутое Браунингом в стихотворении на итальянскую тему), что в глазах Толкина было непростительным криминалом - он не любил Юга, и средиземноморские культуры вызывали у него отторжение. Я полагаю, что переводом, сделанным ТТТ, Толкин остался бы доволен (за исключением одной мелочи, вынесенной, впрочем, на титульный лист: для слова "Middle-Earth" - входящего, между прочим, в название серии! - был выбран перевод "Средиземье", вызывающий именно те самые нежелательные "средиземноморские" ассоциации и, к тому же, неверный по существу (Middle-Earth отнюдь не располагается в центре неких земель! С точки зрения как звучания, так и смысла этот перевод - наименее удачный из всех существующих и хорош только тем, что именно его выбрали для русской версии фильма по "Властелину Колец". Впрочем, это - критерий совсем из другой области!).
Нельзя не приветствовать строгий научный подход переводчиков к транслитерации эльфийских слов. Без разработки последовательной и аргументированной методологии для этой процедуры перевод "The History of Middle-Earth" был бы невозможен. До знакомства с грандиозной работой, предпринятой группой ТТТ, я была убеждена, что он так и останется неосуществленным, поскольку, судя по общей обстановке и накалу никак не относящихся к делу страстей на арене российского толкинизма, ничто не предвещало появления трезвых, объективных и, главное, неангажированных специалистов, которые только и могли бы взяться за этот труд и которые каким-то чудом все же откуда-то взялись - в лице группы ТТТ. Вернусь к эльфийским словам: совершенно очевидно, что на основе, например, той методологии, которую применяли для транслитерации мы в нашем переводе "Властелина Колец", перевод "The History of Middle-Earth" был бы невозможен, поскольку наш метод был изначально компромиссным - мы пытались одновременно соблюсти невинность и приобрести капитал, то есть, дать относительно правильный вариант транслитерации, но при этом по возможности приспособить эльфийские имена и названия к литературным нормам русского языка. Так, в конце имени "Галадриэль" мы ставили мягкий знак, не только потому, что в Квэнии "л" после "э" смягчается, но и потому, что Галадриэль - как-никак женское имя. При этом какое-нибудь имя вроде "Аратаниэл", - надо думать, не случайно напоминающее имена библейских ангелов - оставлялось нами без мягкого знака. Valar вне корпуса приложений переводились нами как Валары - для создания иллюзии "нормального" русского множественного числа. И так далее, и тому подобное. Но подобный подход уже к середине первого тома "The History of Middle-Earth" завел бы переводчика в тупик, поскольку изначально заложенная в метод ошибка, разумеется, нарастала бы, как снежный ком. Метод же, избранный ТТТ - основанный на принципах абсолютной точности и академичности - надежно защищает их от любых проблем, которые могли бы возникнуть в будущем. И метод этот не только заявлен, но и последовательно проведен в жизнь: скрупулезность и профессиональность перевода выше всяких похвал, его формальная сторона (система ссылок, сносок, оговорок) безупречна, оформление - идеально.
Однако все, сказанное выше об академическом, строгом характере перевода отнюдь не означает, что в переводе ТТТ литературная сторона осталась в небрежении. "The History of Middle-Earth" содержит множество литературных фрагментов разного достоинства, причем перевод большинства из них, с их архаической и торжественной лексикой и стилистикой, представляет собой не самую простую задачу для переводчика. К счастью, переводчикам удалось и сохранить дух этих текстов, и выработать адекватный стиль, не слишком перегруженный и свободный от попыток модернизации и прочего "оживляжа", в среде российских толкинистов весьма распространенного, а зачастую и агрессивно навязываемого. Еще противоестественнее выглядит избранная некоторыми переводчиками (в наивысшей степени - Волковским) эклектическая смесь современного жаргона, архаики и псевдонародной речи. Стиль переводов, осуществленных ТТТ, сдержан, благороден и выдержан в едином духе. Относится это и к переводу стихов, сделанных одной переводчицей - А. Дубининой. Если бы я стала оценивать эти переводы по десятибалльной шкале, я бы поставила им, правда, не десятку, а девятку - из-за слишком часто встречающихся бедных или неточных рифм и - иногда - неоправданных переносов ударений (в балладе о Человеке с Луны - "кашица"). Впрочем, я не буду бросать камень в эти переводы, поскольку сегодня, по прошествии времени со времени выхода в свет нашего перевода "Властелина Колец", многие стихотворные переводы стихов Толкина, сделанные нашей командой, мне лично хотелось бы радикально переработать.