11
Коннектикут, игра слов (прим. пер.).
(обратно)12
Игра слов и их сокращений: Principe de Realite (PR) = Poste Restante (PR): Principe Postale (PP) = Principe de Plaisir (PP), (фpaнц., прим. пер.).
(обратно)13
Sosie — двойник (прим. пер.).
(обратно)14
Desastre (франц.) — бедствие, катастрофа. Отсюда игра слов (прим. пер).
(обратно)15
«Отдел мертвых писем. — Письма или посылки, которые не могут быть доставлены по назначению из-за неправильного адреса или по какой-либо другой причине, отправляются в Отдел невостребованных писем и почтовых посылок. Они тщательно просматриваются с двух сторон в поисках имени или адреса отправителя; и если находится какая-нибудь информация, они возвращаются к отправителю. А если адрес отправителя отсутствует, они какое-то время хранятся, после чего эти невостребованные письма уничтожаются, а посылки продаются с аукциона».
(обратно)16
мина — мера сыпучих продуктов в Древней Греции (прим. пер.).
(обратно)17
scapegoat (англ.) — козел отпущения, созвучно слову скейт-борд (прим. пер).
(обратно)18
В оригинале — Palais des Postes, РР, (франи, — прим. пер).
(обратно)19
Высокую цену (прим. пер).
(обратно)20
Существует в значении заполучать (прим. пер).
(обратно)21
voix — голос, voie — путь, дорога — игра слов, омонимов (прим. пер.).
(обратно)22
public/prive (p/p) — франц., (прим. пер.).
(обратно)23
Игра слов: послания — envois (франц.), voix — голос, invoice — счет-фактура (англ.), voice — голос, voie — путь, дорога, отсюда en-voie — на пути (прим. пер.).
(обратно)24
шлюз, отрезок (франц. — прим. пер).
(обратно)25
Fido имеет общий корень со словом fide le (франц.), означающим «верный», отсюда игра слов (прим. пер).
(обратно)26
Текст, о котором идет речь, это статья Фрейда По ту сторону принципа удовольствия. На самом деле это взято из семинара, который шел по пути трех витков. Ссылаясь каждый раз на текст Ницше, этот семинар прежде всего углубился в современную проблематику биологии, генетики, эпистемологии или же истории наук о жизни (труды Якоба, Кангилема и так далее). Второй виток возврат к Ницше, затем идет ссылка на хай-деггеровское чтение Ницше. И сейчас здесь третий и последний виток.
(обратно)27
Эти три слова отсылают к самому навязчивому мотиву Glas.Скажем, что я добавляю или же ссылаюсь здесь еше на одно «окошко» из Glas.Например, то, что прорублено между страницами 270/272 в левой колонке.
(обратно)28
«Варуна является «Связывающим»: каждый, кто почитает satyam и çraddha,а именно разные формы справедливости, находится под покровительством Митры, но тот, кто совершает грех, противу satyàm и çraddha,сразу жебудет связан, в самом материальном смысле слова, Вару-ной. [..] речь идет об истории Ману, раба çraddha,который должен отдать дьявольским жрецам свою жену для жертвоприношения; слепой, фатальный механизм запушен; если Ману не дойдет до конца, если он проявит гуманность, то он нарушит закон жертвоприношения и попадет в сети Варуны. Он даже не колеблется: он дойдет до конца. Тогда внезапно появляется божество, не являющееся ни Митрой, ни Варуной, которое проявляет жалость и принимает на себя инициативу и ответственность за то, чтобы решить ужасную дилемму, он приходит к тому, что жертва не будет принесена и что Ману все же останется в выигрыше. Этим богом является Ин-дра». Жорж Дюмезиль, Mumpa-Варуна, глава VI, Nexum et Mutuum,VI.Indra contre les liens de Varuna,стр. 113, 125. Вынужденному пойти на жертвоприношение, Ману, связанному законом, если он хочет избежать сетей Варуны, прощается эта двойная связь, и он не теряет свой «выигрыш». Найдет ли он достаточно сил, чтобы освободиться (но с какой выгодой?) от милости Индры? Сможет ли он ввиду такого чудесного подарка подавить в себе признательность, оплатить не только долг, но и сам факт благодарности? Короче говоря, избежит ли он необходимости любить только Индру?
(обратно)