— Ну вот, теперь и над нами закапало, дождь пошел наконец, ура!
— Бежим, Генриетта! Айда купаться под дождем!
И дети, взявшись за руки, припустились к дому сквозь сетку теплого дождя.
Примечания
1
Пусти же меня, Пирс, до чего ты меня раздражаешь (франц.).
(обратно)2
Произведения искусства (франц.).
(обратно)3
Лиделл, Генри Джордж (1811–1898) — английский ученый, составитель «Греческого лексикона».
(обратно)4
Скотт, Майкл (1175–1234) — шотландский переводчик и астролог.
(обратно)5
Французское идиоматическое выражение, здесь слегка искаженное, смысл которого — комплимент.
(обратно)6
Проперций, Секст (ок. 50 до н. э. — ок. 15 до н. э.) — римский поэт.
(обратно)7
Положительно выраженное условие (лат.) — юридический термин.
(обратно)8
Исторический район в Лондоне.
(обратно)9
См. книгу пророка Исайи, 42:3.
(обратно)10
Псалтирь, 18:3.
(обратно)11
пер. Л. Остроумова. «Катулл, Тибул, Проперций», М. 63 «Худлит».
(обратно)12
Любовь (лат.).
(обратно)13
Любовь к року, судьбе (лат.).
(обратно)14
Зд. лишним (франц.).
(обратно)15
Ну и дурак же ты! (франц.)
(обратно)16
Боевая кличка (франц.).
(обратно)17
Гипотетически (лат.).
(обратно)18
Поразительное (с нем.).
(обратно)19
Газированный фруктовый напиток.
(обратно)20
— Так когда ты дашь для меня этот самый концерт из Моцарта?
— Никогда, ты этого не заслуживаешь!
— Это почему же, эгоисточка?
— Ты ничего не понимаешь в музыке.
— А ты меня научи.
— Ты будешь послушным учеником?
— Ну да, моя птичка!
— А что ты мне дашь за это?
— Десять поцелуев.
— Недостаточно.
— Тогда — тысячу поцелуев! (франц.)
(обратно)21
Речь идет о сочинении Платона, более известном под названием «Государство».
(обратно)22
Катулл, «Книга стихов», 5:
«Будем, Лесбиа, жить, любя друг друга. Пусть ворчат старики — за весь их ропот Мы одной не дадим монетки медной. Пусть заходят и вновь восходят солнца — Помни: только лишь день погаснет краткий, Бесконечную ночь нам спать придется». (Пер. В.Ширвинского.) (обратно)23
Строки детской считалочки из сборника «Стихи матушки Гусыни».
(обратно)24
Район в южной части Лондона.
(обратно)25
Учелло, Паоло (1397–1475) — итальянский живописец.
(обратно)26
Человек человеку — волк (лат.).
(обратно)27
Скульптурное изображение юноши (греч.).
(обратно)28
Улица в центральной части Лондона.
(обратно)29
Улица в центральной части Лондона, известная своими книжными магазинами.
(обратно)30
Дорогой и фешенебельный универсальный магазин.
(обратно)31
«Фортнум энд Мэйсон» — дорогой универсальный магазин в Лондоне.
(обратно)32
Принц Карл Стюарт (1720–1788) по прозвищу «Красавец принц Чарли», сын короля Якова I; возглавил восстание якобитов в 1715–46 гг.
(обратно)33
Персонажи пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
(обратно)34
«Раз, по веленью судьбы, смолкло: “Почаще ходи!”». Проперций, «Элегии». Кн. II, эл. 25 стих II пер. Льва Остроумова.
(обратно)35
Оксфордская книга баллад, «Пригожий граф Мари».
(обратно)36
Улица в Лондоне, известная своими магазинами радио-, теле- и прочей аппаратуры.
(обратно)37
Восхитительно (нем.).
(обратно)