Указанными чертами, конечно, не ограничивается противопоставление белорусского и церковнославянского языков. Количество таких дифференциальных признаков можно значительно увеличить. Хотя при этом несколько усложняется анализ, зато более надежными должны быть выводы. Так, может быть привлечено соотношение в памятнике слов с начальными о и е (озеро, осень и езеро, есень) и ро‑ и ра‑ (ровный, розум и равный, разум). Грамматический анализ может быть распространен и на такие явления, как окончания существительных женского рода основ на і в творительном падеже единственного числа (ночью, печалью, радостью и ночію, печалію, радостію), формы существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа с основой на заднеязычные (волки, слуги, ученики и волци, слузи, ученици) и окончания существительных мужского рода родительного падежа множественного числа (ветровъ, греховъ, плодовъ и вѣтръ, грѣхъ, плодъ). В системе глагола обращают на себя внимание способы выражения прошедшего времени: в памятниках на белорусском языке практически отсутствуют аорист и имперфект, весьма распространенные в церковнославянском языке. Церковнославянские и белорусские памятники последовательно противопоставляются также употреблением специфической для каждого языка лексики, например: адъ—пекло, брань—война, брашно—кормъ, верига—ланцугъ, воин—жолнер, время—часъ, глаголати—мовити, гордый—пышный, господинъ—панъ, десный—правый, днесь—ныне, жертва—офера, иго—ярмо, истина—правда, кроткий—тихий, мир—светъ, недугъ—немоць, обрести—найти, оружие—зброя, перстъ—палецъ, питати—кормити, плоть—тело, разорити—сказити, риза—шата, советъ—рада, трапеза—столъ, хранити—стеречи, чадо—детя, юность—молодость, языкъ—народъ и т. д.[8]
Наложение сетки этих дифференциальных признаков на каждый конкретный текст дает возможность с более или менее достоверной степенью вероятности делать заключения о языковой основе смешанных белорусско-церковнославянских памятников. Так, например, в белорусском языкознании до нашего времени все еще спорным остается вопрос о характере языка изданий белорусского первопечатника Ф. Скорины. В прошлом большинство исследователей признавало церковнославянскую основу языка переводов Ф. Скорины (С. Б. Линде, А. И. Соболевский, И. В. Волк-Леванович, А. В. Флоровский). Позже в белорусской языковедческой литературе получила распространение эмоционально-патриотическая точка зрения, согласно которой язык белорусского первопечатника определяется не по его внутренней структурной характеристике, а по внешней, функционально-социальной роли (Т. П. Ломтев, М. А. Алексютович, С. К. Майхрович)[9].
Между тем наложение сетки из пяти вышеприведенных основных признаков на тексты изданий Скорины дает основание, как кажется, более определенно говорить о языке его переводов. С этой точки зрения нами были обследованы пять книг из «Библии» Ф. Скорины (общий объем обследованного текста составляет 458 страниц издания). Результаты этого изучения в абсолютном и округленно в процентном выражении приведены в следующей таблице.
Существительные на | Формы | Причастия на | Окончания глаголов | Окончания прилагательных | |||||||
‑ие | ‑ье | полногласные | неполногласные | ‑щ‑ | ‑ч‑ | ‑ши | ‑шь | ‑ага | ‑ого | ||
Книга Исход | кол-во | 602 | 00 | 770 | 10 | 133 | 7 | 215 | 123 | 122 | 150 |
% | 100 | 00 | 99 | 1 | 95 | 5 | 64 | 36 | 45 | 55 | |
Книга Судей | кол-во | 127 | 1 | 472 | 15 | 63 | 1 | 57 | 12 | 31 | 26 |
% | 99 | 1 | 97 | 3 | 98 | 2 | 83 | 17 | 54 | 46 | |
Книга вторая Царств | кол-во | 150 | 5 | 495 | 25 | 60 | 11 | 59 | 32 | 29 | 22 |
% | 97 | 3 | 95 | 5 | 84 | 16 | 65 | 35 | 57 | 43 | |
Книга Иудифь | кол-во | 105 | 1 | 356 | 28 | 60 | 11 | 21 | 8 | 23 | 24 |
% | 99 | 1 | 93 | 7 | 84 | 16 | 72 | 28 | 49 | 51 | |
Книга Есфирь | кол-во | 71 | 00 | 243 | 5 | 45 | 3 | 16 | 7 | 18 | 25 |
% | 100 | 00 | 98 | 2 | 94 | 6 | 70 | 30 | 42 | 58 | |
Всего: { | кол-во | 1055 | 7 | 2336 | 83 | 361 | 33 | 368 | 182 | 223 | 247 |
% | 99 | 1 | 97 | 3 | 92 | 8 | 67 | 33 | 47 | 53 |
8
Применительно к белорусской письменности церковнославянской лексикой можно считать и такие общеславянские лексические средства, которые не вошли в белорусский язык, но сохранились в церковнославянском.
9
Обзор разных точек зрения о языке Ф. Скорины сделан нами в статье «Мова друкаваных выданняў Ф. Скарыны» (Сб. «450 год беларускага кнігадрукавання». Мінск, 1968).