Из приведенных данных видно, что только по одной черте — использованию окончаний прилагательных ‑ого и ‑его — язык Скорины можно было бы назвать смешанным церковнославянско-белорусским. Все же остальные изученные особенности со всей очевидностью показывают церковнославянскую основу языка переводов Скорины.
Смешанный церковнославянско-белорусский язык отражен также в ряде переводных произведений, написанных на агиографические, философские и космографические темы. Из литературы этого рода в настоящее время известны «Четья» 1489 г., «Лопаточник», «Логика», «Шестокрыл», «Космография» и «Аристотелевы врата». В языковом отношении названные произведения представляют всю шкалу перехода от церковнославянского языка с белорусскими наслоениями («белорусизированный церковнославянский язык») к преобладающему белорусскому языку со значительной примесью церковнославянизмов («церковнославянизированный белорусский язык»). Определять принадлежность таких памятников к белорусскому или церковнославянскому языку надежнее всего путем количественного подсчета соотношения в них белорусских и церковнославянских черт.
Можно при этом напомнить, что предложенная методика уже применяется в языкознании в подобных ситуациях. Ею пользуются, например, составители словаря хорватско-глаголической редакции церковнославянского языка, которым приходится разграничивать церковнославянские и сербскохорватские памятники. Составители этого словаря придерживаются правила: если в определенном тексте содержится более 50 процентов церковнославянских черт, такой текст признается церковнославянским и подвергается обработке[10].
Следует также заметить, что в богатой и разнообразной в жанрово-стилистическом отношении белорусской письменности древнего периода таких смешанных по языку памятников сравнительно немного. Они относятся преимущественно к ранней эпохе истории белорусского языка, когда происходил интенсивный процесс вытеснения церковнославянского языка из важнейших сфер культурной жизни. Белорусские же и церковнославянские памятники позднейшего периода в языковом отношении настолько заметно противопоставляются друг другу, что для отнесения их к белорусскому или церковнославянскому языку практически достаточно визуального ознакомления.
10