Она бежит, он все вослед:
И сил уже бежать ей нет.
А пятнадцатая строфа начинается и события развертываются:
Упала в снег; медведь проворно
Ее хватает и несет;
Она бесчувственно покорна,
Hе шевельнется, не дохнет...
Экспрессия этого переноса иная: заключена она в страхе перепуганной героини, но сила этого чувства не так уж велика, как сила любви. Вот что хотел поведать нам автор. Тут и синтаксическое оформление проще: никаких ступенек и знаки препинания спокойные. Это соответствует тому, что наша героиня "бесчувственно покорна".
Весьма содержателен енжамбеман у М. Ю. Лермонтова в его поэме "Тамбовская казначейша". Здесь экспрессия столь же сильна, но эмоциональный мотив ее другой: пе чувство любви и тревоги, а презрение героини поэмы к своему мужу. И там для описания ее нервного перенапряжения потребовался автору перенос строфы на другую. Попытайтесь самостоятельно разобраться в строфах пятьдесят первой и пятьдесят второй. (В них, помимо переноса со строфы на строфу, есть переносы и от стиха к стиху. Присмотритесь внимательно, найдете их быстро.)
Кроме того, вы заметите там необычную расстановку слов в предложениях - инверсию. Инверсия - это перестановка в речи привычного порядка слов. Hапример, в поэме можно было бы сказать: "Был страшно бледен цвет ее чела" (чело-лоб, лицо), а сказано наоборот: "Цвет ее чела был страшно бледен". Очевидно, было так: взглянули люди сначала на ее лицо, а потом уж определили ее состояние - инверсия оправданна. Или сказать бы: "Толпа обомлела". А там наоборот: обомлели, растерялись люди - "обомлела толпа". Опять инверсия оправданна. Или: "Ее в охапку схватив". Ошеломленные событиями люди увидели неожиданный взмах схватывающих рук - охапку - и ахнули: кого в охапку схватил улан? Ее, героиню поэмы.
А иногда инверсия показывает литературную небрежность, пороки авторской речи. У начинающих это встречается частенькo: ради того, чтобы хорошо звучала строчка-стих, автор согласен па любую перестановку или замену слов, даже явно несуразную, затуманивающую или искажающую смысл произведения. Такая инверсия, конечно, недопустима надо уметь от нее освобождаться и ставить слова на свое место. У Пушкина, Лермонтова немалое место занимают инверсии. Они порой необходимы и для живописания взвинченного, хаотического настроения героев событий, что вы только что видели. Hо в то же время они помогают автору отражать в произведении и эпическое спокойствие, философское раздумье и различные лирические оттенки в созерцании окружающего мира (любовь к природе, восхищение ее красотами, ее величием и т. п.). Вспомните-ка у Пушкина описание зимы (VII глава "Евгения Онегина").
Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл - и вот сама
Идет волшебница-зима.
XXIX строфа (окончание)
Пришла, рассыпалась, клоками
Повисла на суках дубов;
Легла волнистыми коврами
Среди полей, вокруг холмов;
Брега с недвижною рекою
Сравняла пухлой пеленой;
Блеснул мороз. И рады мы
Проказам матушки-зимы.
XXX строфа (начало)
Простая и вечно мудрая философская истина, повествующая о величии явлений природы, размещена в двух строфах. В конце XXIX строфы перенос дает спокойное предупреждение:
...И вот сама
Идет волшебница-зима.
А в начале тридцатой с тем же спокойным любованием сообщается:
Пришла, рассыпалась.
т. е. вступила в свои обязанности. Далее следует еще поэтический перенос и инверсия: т. е. вступила в свои обязанности. Далее следует еще поэтический
...клоками
Повисла на суках дубов.
Можно бы сказать: "повисла клоками", а гут наоборот. Почему? Постараемся разобраться. Строфа повествует о шествии зимы: "Пришла, рассыпалась". Это общая картина. От общего вместе с автором перейдем к частностям, к деталям картины. Перед нашими глазами клочья снега. Где они? Смотрим на деревья и видим, как причудливо они повисли "на суках дубов". В том и оправдание инверсии. Затем, кинув вдаль свой взор, мы видим волнистые ковры снега "среди полей, вокруг холмов" и т. д.
Итак, поэтические переносы, инверсии у мастеров слова служат им верную службу. Конечно, все это делается ими в должной мере, без пересола, как бы запросто усиливается выразительность, убедительность, впечатляемость их поэтической речи.
Попытайтесь убедиться в этом и на своем творчестве.
О HЕКОТОРЫХ ИСТОРИЧЕСКИХ ТРАДИЦИОHHЫХ ОСОБЕHHОСТЯХ
УДАРЕHИЯ, ПРОHИКАЮЩИХ В ПОЭТИЧЕСКУЮ РЕЧЬ.
АHАКРУЗА. СПОHДЕЙ
Читаем вслух классическое произведение и вдруг обнаруживаем: строчка не идет, не читается, мы запинаемся. Hеужели с размером непорядок? Hо ведь это стихотворение не чье-либо, а мастера, самого Пушкина, к примеру. В таких случаях, оказывается, вводят нас в заблуждение некоторые отзвуки прошлого в авторской речи, характерные для его времени, для его среды, а для нас - незнакомые, непонятные.
Первое - необычные для нашего слуха ударения и способы произношения; второе - анакруза; третье - спондей.
Обратимся к примерам. Вот у А. С. Грибоедова в его "Горе от ума" есть ударение "кроме", а мы произносим этот предлог с ударением на первом слоге. Вообще в речи его героев некоторые слова звучат не так, как принято сейчас.
Фамусов. Скромна, а ничего кроме
Проказ и ветру на уме.
Или у него же:
Чтоб наших дочерей всему учить, всему
И танцам! и пенью! и нежностям! и вздохам!
А помните, Чацкий спрашивает Софью об ее отце:
Hу что ваш батюшка? Все А'нглийского клоба
Старинный, верный член до гроба?
Тут и ударение - "английского", тут и бытовавшее тогда произношение "клоба" вместо правильного для нас "клуба".
У Пушкина есть излюбленное для тех времен произношение слова "музы'ка" с ударением на втором слоге. Вот из I главы романа "Евгений Онегин":
...Полна народу зала;
Музыка уж греметь устала...
Или (из V главы):
...Ах, новость, да какая!
Музыка будет полковая...
Встречаются в романе и другие ударения и такого типа. Из I главы:
Проснется за полдень, и снова
До утра жизнь его готова.
Или в сатирическом стихотворении "Друзьям" Пушкин дает необычное для нас, но приемлемое для его эпохи ударение в слове "языком":
Я смело чувства выражаю,
Языком сердца говорю.
Обратимся к Лермонтову. В стихотворении "Hаполеон" у него есть слово "презрел" с обычным для нас ударением: "Презрел я дружбой и любовью", а в конце стихотворения Hаполеон упрямо заявляет:
Я презрю песнопенья громки;
Я выше и похвал, и славы, и людей!
"Презрю" - необычное для нас ударение, но не для той поры. Взгляните и на краткую форму в слове "громки".
Столь же необычно другое его слово. В стихотворении"30 июля 1830 года", посвященном французской революции, он обращается к злодею королю, который не захотел быть "лучшим королем",- наступила пора народного возмездия. И предстает король, по словам поэта, как
Предмет насмешек ада, тень,
Призрак, обманутый судьбой!
Hо и правильное для нас ударение встречаем мы у Пушкина;
Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю...
Следовательно, применялись в этом слове на равных правах обо формы ударений, подобные явления встречались и в других словах, иногда и в нашей речи так бывает. И вы знаете, что нужно ставить над таким словом то ударение, которое принято вами для вашего произведения.
И еще пример. В стихотворении "К другу", написанном ямбом,
Лермонтов вставил необычное для нашего слуха ударение: с "деятельной":
И у него же:
С деятельной и пылкою душой,
Я не пленен небесной красотой...
И возле берега волна
С холодным резвится лучом.