Выбрать главу

730 с легкостью принимающий любое обличье

в зависимости от внезапного изменения обстановки.

Итак, почему ты, скажи мне, называешь бесполезным

того, глядя на которого мы могли бы стать лучше?

Или почему ты называешь наилучшим и ловким епископом[118]

735 того, глядя на которого ты с презрением отвергаешь моих[119]?

Несомненно, что излишнее неприятно мудрецам,

тогда как благородное в высшей степени убедительно.

Будь ты тем, как подсказывает твоя душа, а я буду этим.

Может быть, ты думаешь, что наилучший из живописцев {161}

740 не есть тот, кто пишет движущиеся фигуры простыми красками —

какой-нибудь Зевксис[120], Поликлет[121] или Евфранор[122] —

но любой, кто с помощью ярких и светлых

цветов создает бесформенные тела

(как мне кажется, именно из таких были Каллимах[123]и Калаис[124],

745 которые с трудом делали копии копий)?

Таков всякий «бывалый»[125] человек.

Итак, с таким взглядом на вещи, ты стремился найти пастыря?

Как мало ты старался! Мне стыдно за тебя.

Ты рассматривал предстоятеля с точки зрения счетовода!

750 Ты заботишься о навозе, я же говорю о вещах более значительных.

Одно только пусть будет заботой иерея:

очищать души жизнью и словом,

вознося их горе устремлением к божественному:

безмятежный, с возвышенным умом

755 он носит в себе только чистые божественные образы,

наподобие зеркала, создающего в себе самом свои формы.

Он посылает чистые приношения за [духовных] детей

до тех пор, пока не подготовит их самих как приношения.

Пусть все остальное будет оставлено для более совершенных в этом.

760 Так наша жизнь может стать более безопасной.

Если же для тебя наивысшим благом является свобода говорить,

Пусть так и будет: мне также это не кажется незначительным,

если используем ее с умом и умеренностью.

Но все же послушай, как обстоит дело: мудрецу ведь

765 более приличествует молчание, нежели твоя «обходительность»,

и тогда как твоими качествами являются дерзость и наглость[126],

ему[127] свойственны благородство и краткость речи.

Но если однажды представится случай говорить свободно,

ты увидишь, как кроткий становится воинственным,

770 и сможешь тогда узнать, как он успешен в этом.

Узнаешь, что такое плутовка-обезьяна и как рычит лев,

{163} когда твое человеческое [красноречие] будет с презрением отвергнуто

и твое дурное знание склонится к земле;

а тот, оказавшись неодолимым, будет принят слушателями с легкостью.

775 Ведь ничто не убеждает лучше, чем образ жизни.

По этой же причине ловкач и в этом оказывается слабее.

Тем не менее он с блеском восседает посредине,

пользуясь плодами чужого стола,

и презирает всех как недоносков

780 в такой степени, в какой сам должен быть презираем.

Он имеет один только повод для высокомерия — значительный город[128],

за который тебе следует скорее погибнуть позорной смертью,

потому что таким образом ты творишь еще больше злых дел.

Разве какой-нибудь городской осел стремится иметь преимущество перед другим,

785 деревенским ослом?

Он есть таков, каков он есть, хотя и живет в городе.

Что это значит? Почему это соображение не остерегает дурных?

Почему те, кто слишком спешит, не видят явной опасности поскользнуться?

Ведь бывает, что и мудрецы поступают немудро,

790 видя, что у дурных дела идут хорошо,

а честные люди влачат жалкое существование.

Или, возможно, это и есть наилучший выход: словно во время бури,

опрокидывающей все[129], можно, немного отступив,

покамест все мечется вверх и вниз,

795 провести в безопасности оставшиеся немногие дни жизни

и достойно завершить старость.

Итак, продолжайте держать в своих руках престолы и власть,

если это кажется вам высшей наградой:

веселитесь, бесчинствуйте,

800 бросайте жребий о патриаршестве — пусть великий мир уступает вам;

меняйте кафедру за кафедрой; одних

бросайте вниз, других — возвышайте: все это вы любите.

вернуться

118

προστάτης — «защитник», «покровитель», как уже отмечалось, в этой поэме регулярно употребляется Григорием применительно к епископам.

вернуться

119

Б. Майер полагает, что здесь автор имеет в виду свою паству.

вернуться

120

Живописец из Гераклеи, причисленный древними к великим учителям живописи, 2-я пол. V века до Р. X.

вернуться

121

Поликлет (Старший), родом из Сикиона, аргосский ваятель и зодчий V века до Р.Х.

вернуться

123

Афинский чеканщик и скульптор конца V века до. Р.Х.

вернуться

124

Здесь, видимо, имеет место ошибка автора или его источника. Были, на самом деле, два греческих скульптора по имени Каламид (Каламис), но не было ни одного с именем Калаис.

вернуться

125

πολύτροπος — «изворотливый», «ловкий», «хитрый» — эпитет гомеровского Одиссея.

вернуться

126

Игра слов:…καί τό θάρσος ως θράσος.

вернуться

127

Т.е. мудреца.

вернуться

128

Т.е. управляет епархией, которая имеет своим центром какой-либо крупный город.

вернуться

129

Свт. Григорий имеет в виду свое поприще в Константинополе: призвание, служение, заговоры с целью его удаления, его уход с кафедры.