Гибель Байрона в Греции потрясла Скотта. Эта смерть доказала всему миру, что Байрон был великим человеком. Если он иногда в своей жизни совершал ошибки, то там, где на карту была поставлена жизнь целой нации, он умел действовать мудро в чрезвычайно сложных обстоятельствах. Статья Скотта "Смерть лорда Байрона" - не только надгробное слово. Это и выражение его глубокого убеждения, что нет более благородной деятельности, чем борьба за права угнетенного народа.
Е. Клименко
О СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОМ В ЛИТЕРАТУРЕ,
в, в частности, о сочинениях Эрнста Теодора Вильгельма Гофмана
Впервые напечатано в журнале "Форейн куортерли ревью" в 1827 г.
Стр. 602. Эрнст Теодор Вильгельм. - Так немецкий писатель Гофман (1766-1822) был назван при рождении. Впоследствии он отбросил имя Вильгельм и заменил его именем Амадей в честь своего любимого композитора Вольфганга Амадея Моцарта.
Стр. 603. Джонсон - см. прим, к стр. 483. Приводимое далее рассуждение - цитата из 31 главы романа Джонсона "Расселас, принц абиссинский". Эти слова произносит один из персонажей, поэт и мудрец Имлак, в ответ на шутливое замечание Расселаса по поводу привидений.
Стр. 605. ..."объелись ужасами"... - видоизмененная цитата из трагедии Шекспира "Макбет" (акт V, сц. 5).
...в сознании Девы из маски "Комус"... - Масками в Англии XVI-XVII вв. называли представления, чаще всего аллегорического содержания, с мифологическим сюжетом, сочетавшие пение, танец и драматический диалог. "Комус" - одно из ранних произведений Джона Мильтона. Комус в античной мифологии - бог праздничного веселья; у Мильтона - это волшебник, сын бога виноделия Вакха и волшебницы Цирцеи. Увлекая заблудившихся в лесу людей в чащу, Комус превращает их в диких животных. Одной из его жертв чуть не оказывается Дева, героиня маски. Попав в лес, она становится свидетельницей чудесных и страшных явлений, однако ее спасают душевная чистота и непорочность, перед которыми бессильны любые чары. Приводимые далее стихи рассказ Девы о лесных видениях.
Берк. - См. прим. к стр. 511. Скотт цитирует далее почти полностью раздел 3 из II части работы Берка "Философские рассуждения о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного".
Стр. 607. И мертвый в саване... - рассказ Горацио о зловещих предзнаменованиях перед смертью Юлия Цезаря ("Гамлет", акт I, сц. 1).
Стр. 608. Коллинз Уильям (1721-1759) - английский поэт. Приводимые далее слова Сэмюела Джонсона - цитата из статьи "Коллинз", вошедшей в его "Жизнеописания поэтов".
Елисейские Поля - в античной мифологии загррбный мир, где пребывают тени умерших.
Стр. 609. Бритомарта - одна из героинь поэмы Эдмунда Спенсера (1552-1599) "Королева фей". Скотт цитирует строки из II книги, повествующей о жизни и странствованиях Бритомарты.
"Cabinet des Fees" - собрание сказок (41 том), издававшееся в 1785-1789 гг. в Париже, Амстердаме и Женеве. Многие из этих сказок были затем переведены на английский язык и изданы в Англии.
Стр. 610. ...английская опера возникла из пародии на итальянский театр, созданной Геем в "Опере нищих". - В "Опере ниших" Джона Гея (см. прим. к стр. 452), осмеивающей пороки общественной и политической жизни Англии XVIII в., пародируются также некоторые приемы модной тогда в Лондоне итальянской оперы.
Энтони Гамильтон (1646-1720) - писатель. Его "Мемуары графа де Граммона", рисующие нравы английской знати вовремя реставрации Стюартов, были переведены на английский язык (Гамильтон писал по-французски). В сказках Гамильтона, носящих большей частью аллегорический или поучительный характер, чудесное часто трактуется в шутливом, ироническом духе, Сравнивая эти сказки с "Дон-Кихотом" Сервантеса, Скотт несколько преувеличивает их значение.
Стр. 611. Баланд Кристоф Мартин (1733-1813) - немецкий писатель, поэт и переводчик, автор поэмы "Оберон". Перевод этой поэмы, выполненный Уильямом Созби (1757-1833), о котором упоминает далее Скотт, был опубликован в 1798 г. и переиздан в 1805 г. Скотт высоко ценил Созби как переводчика.
Пульчи Луиджи (1432-1484), Берии Франческо (1498-1535) и Ариосто Лодовико (1474-1533) - итальянские поэты эпохи Возрождения. Скотт имеет в виду поэму Пульчи "Морганте", грубоватую и остроумную пародию на рыцарские романы; шутливую и сатирическую лирику Берни и поэму Ариосто "Неистовый Роланд", в которой рыцарская тема с ее фантастикой, чудесами и идеализацией феодального быта становится предметом откровенного иронического обыгрывания.
Стр. 616. Оссиан - легендарный кельтский поэт-певец, живший, по преданию, в III или IV в. Именем Оссиана воспользовался Д. Макферсон (см. прим. к стр. 582), выдавший свои поэмы "Фингал" и "Темора", написанные на основе свободной обработки кельтского эпоса, за перевод произведений древнего барда.
Музеус Иоганн Карл Август (1735-1787) - немецкий писатель и фольклорист. Собрал и обработал множество немецких сказок, которые были изданы под названием "Народные сказки немцев" (1782-1787). В 1791 г. в Англии было опубликовано двухтомное собрание сказок Музеуса в переводе на английский язык. По имеющимся данным, переводчиком был Уильям Бекфорд, а не доктор Беддоуз, как пишет Скотт.
Стр. 618. Де Ламотт-Фуке Фридрих (1777-1843) - немецкий романист, поэт и драматург, автор рыцарской повести "Ундина".
Стр. 619. Казотт Жак (1720-1792) - французский писатель.
Киммерия - легендарное царство мрака итумана ("Одиссея"),
Стр. 620. Франкенштейн - герой одноименного философского и фантастического романа Мэри Вулстонкрафт-Шелли, ученый, создавший живое человеческое существо.
Стр. 621. Джофри Крейон. - псевдоним американского писателя Уошингтона Ирвинга (1783-1859). "Смелый драгун" входит в первую часть его "Рассказов путешественника".
Стр. 622. "Петер Шлемиль" - повесть немецкого писателя Адальберта Шамиссо (1781-1838). В основе повести лежит легенда о человеке, продавшем свою тень.
"Эликсир дьявола" (1816) - роман Э. Т. А. Гофмана.
Стр. 624. ...поэтам, этим "сгусткам воображения". - См. прим. к стр. 475.
Стр. 626. Вандам Жозеф-Доминик (1770-1830) - один из генералов Наполеона. В 1813 г. был разбит при Кульме коалиционными войсками и взят в плен.
Стр. 629. Бертон Роберт (1578-1640) - священник, автор ученого труда "Анатомия меланхолии". Приводимые Скоттом стихи - строфы из стихотворения, которое Бертон предпослал своей книге.
Стр. 631. Вордсворт Уильям (1770-1850) - английский поэт-романтик.
Стр. 633. Мак-Уибл - персонаж романа Скотта "Уэверли".
Шотландский автор. - Скотт имеет в виду самого себя.
Стр. 634. Крабб. - См. прим. к стр. 538. Далее следует цитата из поэмы Крабба "Местечко".
Стр. 643. И сказано: ни дух, бродящий ночью... - цитата из маски Мильтона "Комус" (см. прим. к стр. 605).
Стр. 645. ..."tout genre est permis hors les genres ennuyeux"... - Эти слова приписываются Вольтеру.
Стр. 646. Калло Жак (1592-1635) - французский рисовальщик и гравер. В его многочисленных офортах, особенно в сериях "Нищие" (ок. 1622) и "Бедствия войны" (1633), социальные бедствия отражены в острых, сатирических, часто гротескных образах и ситуациях.
Хогарт Уильям (1697-1764) - художник, график и гравер, в сатирических работах которого - "Карьера мота", "Выборы", "Модный брак", "Доверчивость, суеверие и фанатизм" и др. - изображены нравы тогдашнего английского общества.
Стр. 647. ...Гофман назвал свой сборник "Ночные повести в манере Калло"... - Скотт по ошибке соединяет названия двух сборников Гофмана: "Фантазии в манере Калло" ("Phantasiestucke in Callots Manier", 1814/1815) и "Ночные повести" ("Nachtstucke", 1817).
Стр. 648. Парацельс Филипп (настоящее имя Теофраст Бомбастус фон Гогенхейм; 1493-1541) - швейцарский врач, занимавшийся также алхимией.
Стр. 651. Николаи Фридрих (1733-1811) - немецкий писатель, критик и философ эпохи Просвещения.
Н. Егунова