Выбрать главу

Производство кратких изложений, сокращений, антологий и переработок предшествующих текстов является одной из существеннейших характеристик богословской литературы раннего Средневековья. Это было сознательной научной традицией создания кратких версий творений великих учителей[40]. Это было знаком уважения их мудрости: потомки чувствовали необходимым дать их мыслям более широкое хождение среди тех, кого им предстояло обучать. Сокращение и упрощение сочинения предшествующего писателя не было его критикой, как не являются ей и отредактированные выборки из современных мыслителей, издающиеся как учебные пособия для студентов. Современная хрестоматия не критикует язык и стиль произведения, по которому составлена, но является признанием важности работы. В то же время формат хрестоматии предполагает, что без нее (как и без участия учителя) как посредника между авторитетным текстом и учениками, они не смогут справиться с глубиной и сложностью мысли автора.

Следовательно, характеристикой таких работ является их большая доступность по сравнению со сложностью оригинального текста. Здесь, на наш взгляд, лежит значение термина laciniosus, использованного Бедой: он не столько критикует, сколько признает сложность и основательность труда Адомнана. По необходимости вторая работа должна быть намного короче и опускать то, что не является необходимым на вводном уровне или для определенной аудитории. Это, на наш взгляд, вполне может объяснить, почему Беда не полностью перерабатывает весь труд Адомнана, а сводит его к одной трети от первоначального объема и убирает из текста все более трудные богословско-экзегетические проблемы, затронутые Адомнаном[41]. По всей видимости, это и означают слова Беды о том, что он писал breuioribus strictisque sermonibus. В этом видна постоянная забота Беды-учителя о качестве своего преподавания.

«Когда работа сокращалась, это было данью уважения к источнику, так что тем, кто не мог прочитать полную работу, предоставлялся специально подготовленный обзор. Только тем авторам и сочинениям, которые считались принадлежащими к высочайшему классу, доставалась такая — на современный взгляд сомнительная — честь. Так, у нас есть сокращение Августиновой De Genesi ad litteram и выдержки из сочинений Григория Великого, в то время как другие работы, не считавшиеся достойными стать школьной классикой и, следовательно, не требовавшие переложений, исчезали. Краткие изложения и сокращения увеличивают шансы книги на выживание перед лицом времени»[42].

Влияние трактата De locis sanctis

Примечательно, что испытание временем трактат De locis sanctis выдержал именно благодаря Беде и его литературному авторитету. Помимо своего переложения он включил обширные фрагменты De locis sanctis (опять же своего) в текст «Церковной истории», при этом отзываясь об Адомнане как о «пресвитере, ученейшем в Писаниях»[43]. Именно это обеспечило известность имени Адомнана на европейском континенте в последующее время. На протяжении всего Средневековья интерес к De locis sanctis только возрастал. Создавались копии «Церковной истории», De locis sanctis Беды и, в гораздо меньшей степени, Адомнана[44].

Сама мода на повествования о святых местах и паломничествах к ним прочно укрепилась в западноевропейской литературе. Среди ближайших к Беде по времени представителей этого жанра можно назвать монахиню Хугебург из Хайденхайма, составившей житие святых Виллибальда и Виннебадьда, братьев-англосаксов, последовавших вслед за миссией св. Бонифация в Германию. Написанное Хугебург житие отличается очень замысловатой и необычной прозой и содержит впечатляющий отчет о путешествии Виллибальда в Святую Землю и восточное Средиземноморье в 723–729 годах[45]. Другим автором, создавшим на латыни отчет о святых местах до периода Крестовых походов стал некий монах Бернард, совершивший путешествие в Палестину около 870 г.[46] Крестовые походы только подстегнули интерес европейских народов к христианскому Востоку, что привело к дальнейшему развитию литературных жанров, так или иначе связанных с темой святых мест: паломнической литературы, экзегетических справочников и поэтических произведений[47].

В настоящей публикации вниманию читателей предлагается опыт первого перевода на русский язык трактата Беды Достопочтенного De locis sanctis. Перевод основан на критическом издании текста, вышедшем под редакцией Ж. Фрепона в серии Corpus Christianorum, Series Latina[48]. Это издание, в свою очередь, основано на семи рукописях, старейшие из которых датируются IX веком[49]. Трактат De locis sanctis Беды был впервые издан в 1563 г. в Базеле Джоном Хеервагеном в собрании сочинений Беды.

вернуться

40

Т. О’Лоуглин иллюстрирует это следующими примерами: «Лактанций был более известен благодаря эпитоме своих Institutiones, чем благодаря полной работе. «Шестоднев» Амвросия оставался более популярным на Западе, несмотря на присутствие латинского перевода «Шестоднева» свт. Василия Великого. Сочинение Евхерия Formulae одними расширялось, а другими сокращалось до параллельного списка слов. Логике обучали по синопсису Кассиодора, несмотря на наличие работ Марциана Капеллы и Боэция. Исидор Севильский использовал Moralia свт. Григория Великого в переложении Патерия» (O'Loughlin T. Op. cit. P. 193.)

вернуться

41

О De locis sanctis как о богословско-экзегетическом инструменте см.: O'Loughlin T. Op. cit. P. 83–142.

вернуться

42

Ibid. P. 194.

вернуться

43

«…eruditissimus in scripturis presbyter Adamnanus» (Beda Venerabilis. De locis sanctis. XIX, 4).

вернуться

44

До нас дошло 164 рукописи «Церковной истории» и 47 рукописей De locis sanctis (см. Westgard J.A. Bede and the Continent in the Carolingian Age and Beyond // The Cambridge Companion to Bede / Ed. S. DeGregorio. Cambridge University Press, 2010. P. 211). В XII в. монах монастыря Монтекассино Петр Диакон написал свою книгу De locis sanctis, почти целиком состоящую из фрагментов трактата Беды и «Паломничества Эгерии». О рукописной традиции De locis sanctis Адамнана см.: Meehan D. Op. cit. P. 30–34.

вернуться

45

Vita SS. Willibaldi et Wynnebaldi // Ed. O. Holder-Egger. (MGH, SS 15.1). Hannover, 1887. P. 80-117. Англ. пер. см.: Talbot C.H. The Anglo-Saxon Missionaries in Germany. L., 1981. P. 153-177. См. также: Lapidge M. Anglo-Latin Literature 600-899. L., Rio Grande, 1996. P. 12.

вернуться

46

Bernard the Monk. Travels // Itinera Hierosolymitana, 309 / Ed. T. Tobler, A. Molinier, trans. J. H. Bernard. 1893. P. 261–269.

вернуться

47

Из последних самое знаменитое, несомненно — «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера.

вернуться

48

Beda Venerabilis. De locis sanctis / Ed. J. Fraipont. (CCSL; 175). Turnhout: Brepols, 1965. P. 251–280.

вернуться

49

Biblioteque publique, Laon, 216; Staatsbibliothek, Munich, 6389.