Выбрать главу

Аббон

О войне города Парижа с норманнами

От переводчика.

Данный перевод на русский язык основывается на переводе с латыни на французский язык, выполненном бретонским архивистом и латинистом Анри Ваке, 1887-1958 гг. (Le siege de Paris par les Normands, edité et traduit par Henri Waquet, Paris, Societé d’edition “Les belles lettres”, 1942), который можно считать каноническим. Но при этом велась постоянная сверка с Большим латинско-русским словарем, призванная обеспечить как можно более буквальное понимание, в особенности тех частей исходного текста, которые имеют прямую историческую ценность. Неизбежным следствием этой сознательной установки стала некоторая корявость стиля: точность воспроизведения лексики, а порой и грамматических оборотов Аббона была поставлена выше гладкости изложения и легкости восприятия на русском языке.

Впрочем, эти стилистические странности, с современной точки зрения, позволяют в какой-то степени ощутить ментальность того времени.

То есть «поэма» Аббона рассматривалась как исторический памятник прежде всего, не как литературное произведение. Хотя французский текст Анри Ваке позволяет и литературную обработку.

Возникает вопрос: почему бы в таком случае не выполнить полностью самостоятельный перевод с латыни на русский? Причина не только в недостаточной компетентности переводчика в латинском языке. Оригинал сам по себе специфичен и сложен для прямого перевода с должным качеством, что продемонстрировала попытка, предпринятая М. М. Стасюлевичем в 1860 г., о которой будет упомянуто ниже.

Произведение Аббона – не стандартные средневековые анналы из коротких, простых погодных записей. Это и не «Записки о галльской войне» Гая Юлия Цезаря, написанные лапидарным языком на классической латыни. «Парижская война» Аббона – своеобразный школярский поэтический опус, призванный продемонстрировать старшим коллегам ученость и схоластическую зрелость молодого дьякона в типичном раннесредневековом монастырском стиле. Несомненно, историческое содержание интересовало Аббона, но воспринималось им как придаток к главному – форме, то есть доказательству знания «ученой» латыни, стихосложения, престижных авторов. Как следствие, его язык искусственно усложнен и затемнен. «Обычные» слова он заменяет редкими синонимами, иногда греческими, обильно применяет аллюзии на античную мифологию (вместо простого «поджечь» - «принести в жертву огненному Вулкану»), реминисценции и прямые цитаты из древнеримских поэтов, в первую очередь Вергилия. Стандартная латинская грамматика, а иногда и словообразование искажаются, чтобы подогнать их под заданный стихотворный размер. При этом учёность Аббона, начинающего низко статусного клирика IX века, весьма относительна. Подражания Вергилию перемежаются с нетипичными для классической латыни словесными формами, порой вставляются прямо нелатинские слова. Их немного, но они значимы для понимания текста (например, названия кораблей, оружия или осадных устройств).

В общем, у Аббона много мест, нуждающихся не просто в переводе, но в расшифровке и толковании. Даже обычное латинское слово может оказаться ловушкой, поскольку смысл, вкладываемый в него франкской монастырской средой IX века, может сильно отличаться от такового во времена Августа.

Поэтому для достоверного перевода «Парижской войны» Аббона мало быть латинистом высокого уровня (что в наше время редкость сама по себе), необходимо быть знатоком именно раннесредневековой западноевропейской церковной литературы и анналистики, в первую очередь каролингской. Надо также хорошо представлять себе ментальность, образ жизни, географию (включая конкретное устройство тогдашнего города Парижа и его окрестностей), военное дело (включая осадную технику) западно-франкского государства, а также и атаковавших его норманнов.

Автор предлагаемой попытки русского перевода точно не является носителем всего комплекса упомянутых знаний. Именно поэтому использование, как опоры, образцового французского перевода Анри Ваке имеет незаменимую ценность. Наивно было бы состязаться с Ваке в эрудиции, тем более что он сам опирался на труды нескольких поколений предшественников, чьи профессиональные знания и навыки уже вряд ли найдешь в наше прагматичное время. Работа Ваке является итогом многих переводов, исследований и споров, в ней содержатся наиболее вероятные и правдоподобные толкования всех темных и неоднозначных мест «Парижской войны».

Эти сложности иллюстрирует фрагмент, впервые переведенный на русский язык М.М. Стасюлевичем и включенный в его хрестоматию «История Средних веков» (т. 2, 1864). Он делал именно литературный перевод с латыни, ориентированный на гимназистов, хотя также сверялся с французским переводом из издания 1824 г. под ред. М. Гизо (это устаревшее издание вместе с латинским оригиналом можно найти в Интернете по адресу http://remacle.org/bloodwolf/historiens/abbon/paris.htm). Перевод Стасюлевича лёгок и увлекателен для чтения, однако сравнение с исходным латинским текстом и комментированным французским переводом Ваке обнаруживает множество серьезных искажений и прямых ошибок. Они присутствуют, хотя в меньшей степени, и в издании Гизо 1824 г.