Выбрать главу

[о Роберте Колчаноносце] Стихи 438-460

Затем нечестивая когорта взошла на коней быстрее птиц, вновь направившись в восточные края, единственные в печальной Франции[116], которые не были еще опустошены. Убивая всех, кого прежде упустили, она выспрашивала жилище, куда прибыл славный Роберт по прозвищу Колчаноносец[117]. Сейчас в его подчинении был лишь единственный воин. Оба держались в одном доме. Воин говорит сеньору: «Вижу быстро приближающихся норманнов». А Роберт, желающий взять свой щит, не видит его, потому что его унесли с собой те люди, кому он приказал наблюдать за войском датчан. Однако он устремился навстречу им на открытое место с обнаженным мечом, умертвил двоих из них и от третьего сам пал мертвым, никто ему не пришёл на помощь. Вследствие чего его племянник Адалельм[118], охваченный чрезвычайной скорбью, находясь среди людей графа, сказал им следующее: «Эйя, сильные мужи, возьмите щиты и доспехи, и поспешим немедленно отомстить за моего дядю по матери». Молвив это, он бросился в деревню, сошёлся тотчас же в беспощадном бою, победил и перебил нечестивцев. Победитель наполнил деревню умерщвлёнными норманнами. Остальные обратились в бегство, ничего не унеся с собой на корабль. Таков был славный деяниями Роберт.

[о вмешательстве блаженного Германа] Стихи 461-503

Затем они попытались обосноваться на равнине у белоснежного дворца блаженного Германа, столь часто мною превозносимого, на виду у которого, как известно, сияет его гробница. Там навечно упокоилось его досточтимое тело, и этот монастырь был знаменитейшим из всех, кого Нейстрия приучена согревать на своей обширной груди[119]. Его собственные служители перенесли останки в город. Датчан, которые вступили на луг[120], он сам без промедления передает в руки дозорных воинов на городской башне, расположенной в его владениях[121]. Один из мясников, проникший в его церковь, разбивает оконные стекла ударами дубины, в приступе ярости беспрерывно сочетая бешенство с безумием. Блаженный прочно привязывает его к чёрной как смоль колеснице Эвменид и следующая за ним смерть губит ничтожного, чуждого благочестия, и истомлённый по этой причине, он отправляется в преисподнюю. Мой святой Герман, чьи чудеса я воспеваю, позаботься, чтобы моя душа никогда не последовала в это место. Умоляю, окажи эту милость, блаженный, чтобы я мог рассказывать о них неустанно. Прошу, благочестивый господин, пусть голубка [в глоссе – Святой Дух] высшего отца и высшего сына сядет на мои уста, наполнит мой разум, украсит святые деяния, как и цветы добродетелей, чтобы эта святая обитательница моего существа изгнала чёрные пороки прочь.

Другой, взобравшийся высоко наверх на коническую крышу башенки, ошибается с дорогой, по которой залез, и скатывается с высоко вздымающейся крутизны по кровле храма; его кости ломаются о конёк святой крыши, настояниями достойного Германа. Стоя на городских укреплениях, будущий король Эд показывал пальцем на это зрелище всему теснящемуся вокруг него народу. Он сам говорил, что видел падающего датчанина. Третий появившийся обратил глаза на обширный мавзолей святого, которые он и потерял на том же самом месте вопреки своей воле. Что до четвертого подошедшего, он был устранен из нашего мира небесной высью и умолк, в скором времени приблизившись к смерти, упокоенный своей участью. Пятый торопился открыть склеп твоего отца, счастливый Герман; но едва он вынул оттуда первый камень, как ему пробило собственную грудь, гибельная сила принудила душу покинуть обиталище; она прибыла в отвратительную бездну, хотя и не желая трапезовать там. Справа лучезарный родитель оберегает святого потомка, слева священная родительница поддерживает отпрыска. Его [Германа] отец – Элевтер, мать – Эвсебия.

вернуться

116

Земли к северу от Сены.

вернуться

117

Этот Роберт Колчаноносец возрастом тридцать – тридцать пять лет сменил, около 880 г., своего старшего брата Эда, перешедшего в области Шартра и Шатодена. Он был вдовцом Гислы (или Жислы), сестры королей Людовика и Карломана (R. Merlet, Les comtes de Chartres … aux IXe et Xe siecles, в Memoires de la Societe archeol. d’Eure-et-Loir, т. XII, 1901, стр. 64-67). Прим. пер.: в оригинале Роберт Колчаноносец – Rotbertus Faretratus. “Miles” оригинала в позднейшее время означало рыцаря и дворянина, профессионального конного воина, но для IX века кажется уместным дать изначальное, общее значение этого латинского слова – «воин». Тогда как “senior” оригинала уже имеет феодальный смысл «сеньор», но сохраняет и изначальное общее значение «старший».

вернуться

118

Ср. ниже II, 209. Прим. пер.: Адалельм - в оригинале Adalaelmus, в совр. французском – Aleaume, Алом. Роберт в указанном эпизоде бьётся ensis, длинным обоюдоострым рубящим мечом. Графа Аббон именует «консулом» (consulis intererat populo), но в глоссе пояснено – comitis.

вернуться

119

Нейстрия простиралась между Сеной и Луарой; следовательно, аббатство Сен-Жермен-де-Пре, расположенное на левом берегу, находилось действительно в Нейстрии. Оно было основано Хильдебертом по возвращении из похода в Испанию в 542 г., и посвящено Святому Кресту и святому Винсенту. Прим. пер.: в оригинале Нейстрия – Nustria.

вернуться

120

Этот луг («пре» по-французски) позднее называли Пре-о-Клер, Pre-aux-Clercs («луг у клириков») (Dom Duplessis, Nouvelles annales de Paris, стр. 275).

вернуться

121

Башня малого моста.