Выбрать главу

Наглядный пример ошибки, полтора века вводившей в замешательство русскоязычных читателей – перевод состава того варева, которое защитники Парижа выливали на датчан, как «масло, перемешанное с воском и горохом». Многие после этого пытались найти рациональное объяснение гороху в составе данного препарата, но в действительности фраза “oleum ceramque picemque” переводится как «маслом, и воском, и смолой». То есть Стасюлевич перепутал латинское pix (смола) с греко-латинским pisum (горох), несмотря на смысловую несообразность такой подмены.

В заключение, немного об Анри Ваке и дате его перевода – 1942 г. Нет, Ваке не был коллаборационистом. Напротив, после захвата немцами Бретани он оказался в тюрьме – сначала на три недели в апреле-мае 1941 г., затем в июле 1941 г. был осужден на 10 лет. Не за участие в движении сопротивления, но всего лишь за довоенные нелицеприятные высказывания о бретонском националистическом «автономизме», тем более весомые, что Ваке был не только хранителем архива департамента Финистер, но и признанным знатоком бретонской археологии (включая захоронения норманнов). После прихода немцев эти вечно-обиженные чудаки нежданно-негаданно были сделаны начальниками муниципалитетов и полицейских управлений. И принялись мелочно мстить тем, кто без должного почтения относился к мифологизации «уникальной и древнейшей нации» (в данном случае, кельтской). Однако дела на фронте стали поворачиваться не так, как хотелось Гитлеру, и руководство Рейха решило, что преждевременно отталкивать главную французскую нацию чрезмерным заигрыванием с маргиналами на окраинах. Поэтому в апреле 1942 г. Ваке оказался на свободе, 55-летним безработным и с условием покинуть Бретань. Неожиданно пришло предложение от парижского издательства выполнить «окончательный» комментированный перевод «Парижской войны» Аббона. Этот интерес объясним спецификой момента – обращение к данному автору позволяло подчеркнуть «арийские начала» французов (ведь франки – германский народ) и их давнее взаимодействие с другими «арийскими нациями» (норманнами, в частности). Ваке обладал всеми компетенциями, необходимыми для требуемой непростой работы; возможно, сказалось и некое сочувствие к коллеге, невинно пострадавшему от «малых националистов».

И так Ваке оказался в Париже, на несколько месяцев обеспеченный средствами к существованию и свободным доступом ко всем необходимым рукописям и библиотечным фондам, мало кого интересовавшим в разгар мировой войны. Видимо, работа позволяла ему отвлечься от окружающего, и уродливые обстоятельства породили позитивный результат: тёмный раннесредневековый текст, отягощенный множеством последующих противоречивых комментариев, получил наконец оптимальное толкование. Поэтому вспомним с уважением французского знатока, внесшего скромный, но необходимый вклад в историческую науку.

При расхождениях в именах и географических наименованиях между латинским и французским вариантами предпочтение иногда отдавалось латинскому, с соответствующим пояснением в Примечаниях (например, в оригинале Danaum, во французском переводе les Grecs, в русском «данайцы»). Слова, отсутствующие в тексте, но необходимые по смыслу (и иногда указанные в глоссах, т.е. средневековых комментариях на полях) поставлены в квадратные скобки. Названия главок – по пометкам на полях латинской рукописи.

Введение и основные примечания принадлежат Анри Ваке. Пояснения русского переводчика снабжены указанием Прим. пер.

Введение

Автор.

Осада, которой город Париж подвергся со стороны «великой датской армии» в 885-886 гг., представляет собой одно из решающих событий каролингской эпохи. Не только мы придерживаемся такого мнения по истечении более десяти веков, современники тоже в полной мере отдавали себе отчет в важности происходившей борьбы. С самого начала архиепископ Реймса Фульк писал императору Карлу Толстому, что если бы Париж, глава и ключ к королевствам Нейстрия и Бургундия, попал в руки врагов, это было бы событием для всей империи[1]. Победоносное сопротивление города, к которому были прикованы все глаза, привело в замешательство датчан. По правде сказать, они не отказались от своих набегов после этого сражения; всё же они осознали, что их продолжение не приносит им больше побед. Итак, чтобы ознакомиться с этим значительным событием, нам повезло обладать специально посвященным ему текстом. Это поэма, сочиненная монахом Аббоном из Сен-Жермен-де-Пре, который присутствовал во время осады.

вернуться

1

E. Favre, Eudes, comte de Paris et roi de France, стр. 41.