Выбрать главу

Язык и метрика.

Что касается стиля, он не был бы столь запутанным, если бы Аббон не задумал изготовить третью песнь с явным намерением предназначить её клирикам, с набором добрых советов и своего рода перечнем редких слов. Никто не мог бы ничего понять в этих своеобразных разглагольствованиях, если бы не почти непрерывные комментарии, которыми автор, - без сомнения, очень гордый своим подвигом, - потрудился снабдить текст. Две первых песни, в общем, понятны. Только их язык темный, вычурный, усеянный неправильностями[13], странностями, фразами, где запутанность конструкции требует искусства разгадывания ребусов[14]. Презрение к простоте тут необычайное. В бою гибнет не шестьсот врагов, но тысяча без четырехсот[15]. В одном месте слова бросаются наугад, без заботы о логике и грамматике[16], в другом – группируются и выстраиваются наиболее ученым и самым неожиданным образом[17]. Некоторые слова оказываются разрезаны на две части вставкой другого слова[18]. Другие появляются в совершенно новой форме[19] или с необычным смыслом[20]. Двадцатка, используемая в особенности в первой части, перенесена такой, какая есть, из греческого в латынь[21]. Подобная смесь изысканности и неумелости отдает сочинением школьника, которому, несмотря на его превосходные дарования, надо еще много работать.

Изучение метрики оставляет то же самое впечатление. Послание в прозе содержит любопытные соображения на этот предмет, в котором Аббон был несомненно довольно искусен. За исключением маленького отрывка, адресованного Эмуэну, эти стихи составлены гекзаметром, который, в общем, выдерживается. Но есть основания признать и слабости. В начале (I,6) есть стихи, которые невозможно скандировать по слогам. Он не вполне умеет отличать длинные гласные от коротких. Ему нравится, представляя плоды своего искусного и терпеливого труда, демонстрировать новую науку, может быть, не всегда понимая смысл выражений, которыми он пользуется[22]. Изучая этот «еще зеленый виноград»[23], поистине, начинаешь до некоторой степени извинять суровость его учителя Эмуэна. К счастью, поэт с возрастом научился поправлять себя. Его проповеди, тридцать семь из которых известны нам под заглавием Flores Evangeliorum, достаточно правильные и ясные работы, которые благоприятно свидетельствуют о его уме и учености[24].

Глосса (комментарий).

Когда он закончил свою работу, он не мог решиться, - по недостатку досуга, как он утверждает, - вновь переработать наиболее старые части. Тем не менее, он захотел помочь своим читателям. Он всюду расставил комментарии. Он сам сообщает нам об этом в посвятительной главе (конец § 3).

По правде говоря, эта очень недвусмысленная декларация, - «Я к этому добавил глоссы своей собственной рукой», - относится только к третьей песне. Поэтому можно усомниться, что глоссы к остальной работе выполнены Аббоном. Но если в обсуждаемом отрывке он и не говорит ничего о двух первых песнях, равно как посвящении в прозе и дактилических стихах, не потому ли это, что логика его изложения не приводит к таким упоминаниям? И если он особенно старается ободрить людей, которые могут побояться отправиться в путь в полных потемках, почему он счел бы избыточным осветить и другие места? Первый эрудит, который более-менее исследовал текст поэмы, дом Дюплесси, имел основания с интересом отметить стихи 528 и 569 песни I. Термин plures стиха 528 так объясняется глоссой: quia XXX occiderunt; для plecti в стихе 569 она даёт decollari. «Тридцать» вместо «много», «быть обезглавленным» вместо «быть осужденным»: только очевидец был бы в состоянии делать подобные уточнения. Нет никаких разумных оснований предполагать, что этим свидетелем не был сам поэт.

Более недавний критик[25] сделал наблюдение, что Беда Достопочтенный, из которого сделано заимствование в одном месте глоссы третьей песни, цитируется как авторитет в глоссе посвятительного послания, подкрепляющий использование грамматической формы. Случайное совпадение тем менее вероятно, что кроме Беды не появляется никакое другое имя автора. В самом деле, от одного конца сочинения до другого, все глоссы имеют тот же самый вид и задуманы в том же самом духе. Общность происхождения представляется наилучшим объяснением этого сходства. Указания, проставленные на полях, чтобы дать определение фигурам речи, используемым в тексте, должны также рассматриваться как происходящие от Аббона. Как без этого объяснить те пометки, которые относятся к загадочным местам? Поскольку только автор обладал непосредственным знанием, что именно он хотел бы предложить проницательности читателей в этих загадках; другие могли бы увидеть в данных пассажах только непонятные фразы[26].

вернуться

13

Примеры: dic… quod munus libavit (I, 21), turri properantes (I, 62), miserere tuis misellis (I, 394), sperans quod и сослагательное наклонение (I, 601-602), mei silvas (I, 631), paventes ut (II, 14). Часто инфинитив единственного числа используется вместо герундия или отглагольного причастия, предваряемого предлогом ad; точно так же, предлог ab, который не всегда используется перед именами людей, иногда ставится перед наименованиями вещей. Случается, что в комментарии дается классическая форма.

вернуться

14

Наилучший пример этого – II, 355-357.

вернуться

15

II, 480.

вернуться

16

Примеры: I, 154-155 и 578.

вернуться

17

Заметим использование (I, 193-194) наложения слов, в направлении от первого стиха, который включает только пять существительных, ко второму, который включает только пять глаголов.

вернуться

18

Примеры: oc / que / cidens (I, 360), in / que / sulam (II, 187), un / que / gulis (II, 268), Burgun / adiere / diones (II, 472).

вернуться

19

Примеры: duit вместо dedit (I, 134 и II, 478), quium вместо quorum (I, 156 и II, 189). Duit, впрочем, не изобретение Аббона; его находят в Liber glossarum.

вернуться

20

Пример: examen вместо origo (послание Гозлину, стр. 2, строки 7-8).

вернуться

21

Agon (бой), akephalos (безголовый), allophilos (чужой), archos (главный), basileus (царь, склоняющийся как dominus), biblos (книга), botrus (гроздь, склоняющаяся как dominus), cathecastos (каждый для своей части), cauma (ожог), chile (тысяча), cleronomos (наследник), cosmos (мир), doma (дом), doxa (слава), ĕlios (солнце), makarios (блаженный), mathites (ученик), periergia (предназначение), plasma (узорчатое рукоделие), polis (город). К ним можно добавить термины, которые, подобно atomus, chĕla, elegus, paro, runpheum,уже перешли в основной словать латинского языка. Из этого не следует воображать, что Аббон знал греческий язык. Все эти крупицы происходят из глоссария (словника), остаток довольно трудно идентифицировать (P. Von Winterfeld в Monumenta Germaniae historica, Poetae latini aevi carolini, т. IV, стр. 73, номер 7). M. Laistner полагает, что их источником мог быть Scholica graecarum glossarum, составленный Мартином Ирландским в Лане в середине IX века, и компиляция, известная как Liber glossarum. Термин cernuus, применяемый Аббоном, является ходовым у автора этой компиляции (M.L.W. Laistner, Abbo of Saint-Germain-des-Pres, в Archivum latinitatis medii aevi, т. I, 1924, стр. 29).

вернуться

22

J. Petitjean, Abbon l’Humble. Son poeme…, в Annales de la Faculte des letters de Caen, 1888, стр. 61-74. Детальнее, смотрите далее, стр. 6-9.

вернуться

23

Versiculi ad magistrum, 8.

вернуться

24

Они содержатся в лат. рукописи 13203 Национальной библиотеки. Le Spicilege дома Люка д’Ашери (изд. Baluze et Martene, т. I, стр. 336-342) даёт их пять. Наиболее важная, озаглавленная De fundamento et incremento christianitatis, предполагает, принимая во внимание эпоху, обширные познания в христианских началах. Аббон не забыл ужасы страшной осады, так как в конце своей проповеди он называет норманнов и датчан среди «хищных волков», которые наперебой неистовствуют против Божьего града. Единственная черта, которая напоминает поэму, это использование нескольких греческих слов, в особенности agia вместо sancta (agia teste Scriptura).

вернуться

25

P. de Winterfeld в своем издании, стр. 74, No. 1. Стоит заметить также, что объяснение deos agrestos, данное для Faunos (послание, §2), напоминает Вергилия (Георгики, II, 492), который был образцом, вдохновлявшим Аббона.

вернуться

26

Текст Gesta Berengarii imperatoris, поэмы конца X века, снабжен глоссами, аналогичными имеющимся в нашем тексте; они принадлежат самому автору.