Выбрать главу

Короче говоря, в изучении текста не было никакого прогресса до того дня, когда Дом Туссен Дюплесси (Dom Toussaint Duplessis), монах Сен-Жермен-де-Пре, вставил его как подтверждающий документ в свои Nouvelles Annales de Paris jusqu’au regne de Hugues Capet (Париж, изд-во Лоттен э Бютар, 1753, ин-кварто). Это была полностью новая работа. Манускрипт был просмотрен заново. Конечно, ошибки сохранились, но их до некоторой степени компенсировали воспроизведение глосс полностью и замечательные критические комментарии.

Издание, подготовленное Г.-Х. Пертцем (G.-H. Pertz) для Monumenta Germaniae historica (Scriptores, т. II, 1829, стр. 776-805), хотя и более правильное, чем предыдущее, - которым оно не воспользовалось, - было менее интересным[34]. Оно первым охватило всю поэму полностью. Именно оно воспроизведено в Patrologia latina Миня, т. CXXXII, столбцы 723-762.

Н.-Р. Таранн (N.-R. Taranne) переделал в 1834 г. работу Дома Дюплесси, подставив вместо примечаний перевод, кроме третьей песни (Le siege de Paris par les Normands en 885 et 886, с переводом, Париж, Impr. Royale 1834, ин-октаво). Невозможно заниматься Аббоном, не просмотрев эту серьезную работу, но которая имеет еще много недоработок в том, что касается установления и объяснения текста.

В 1899 г. появилось еще одно полное критическое издание, содержащее все глоссы и предлагающее интерпретацию некоторых темных мест. Это издание П. де Винтерфельда (P. de Winterfeld) в Monumenta Germaniae historica, серия Poetae latini aevi carolini, т. IV, 1-я часть (Берлин, 1899, ин-кварто), стр. 72-122. Кроме некоторых деталей, для нас в нём нет необходимости.

Collection de memoires relatives a l’histoire de France, опубликованная Гизо (Guizot), содержит (т. VI, 1824) перевод, который не стоит сделанного Таранном.

Справочные исследования.

Аббон и его письменные труды, кроме предисловий и комментариев в изданиях Дома Дюплесси, Таранна и Винтерфельда, рассматриваются в: Jules Petitjean, Abbon l’Humble. Son poeme sur le siege de Paris par les Normands в Annales de la Faculte des letters de Caen, 1888, стр. 61-74; A. Ebert, Histoire generale de la literature latine du moyen age en Occident, перевод Эмерика и Кондамина, т. III (1889), стр. 138-147; A. Molinier, Les sources de l’histoire de France, т. I (1902), стр. 265; W. Wattenbach, Deutschlands Gechichtsquellen, т. I, 7-е изд., обзор E. Dümmler (1904), стр. 329-330; Max Manitius, Geschichte der lateinischen Literatur des Mittelalters, т. I (1911), стр. 585-588; F.J.E. Raby, A history of secular latin poetry in the middle ages, т. I (1934), стр. 260-262; M.L.W. Laistner, Abbo of Saint-Germain-des-Pres, в Bulletin Du Cange, Archivum latinitatis medii aevi, т. I (1924), стр. 27-30.

О норманнах, осаде Парижа и современных ей событиях – книга E. Favre, Eudes, comte de Paris et roi de France, 882-898 (Paris, 1893, ин-октаво; полоса 99 в “Biblioteque de l’Ecole des Hautes-Etudes; sciences historiques et philologiques”), остается фундаментальным трудом. Автор использовал том I работы, опубликованный выдающимся датским эрудитом J. Steenstrup, Normannerne (Copenhague, 1876-1882, 4 тома ин-октаво), по меньшей мере в том виде, в каком она известна в сокращенном переводе E. De Beaurepaire (Etudes preliminaries pour servir a l’histoire des Normands et leurs invasions, в Bulletin de la Societe des Antiquaires de Normandie, т. X и, отдельно, Paris, 1881, ин-октаво).

С 1893 г. появились: R. Parisot, Le royaume de Lorraine sous les Carolingiens, 842-923 (Paris, 1898, ин-октаво); A. Bugge, Vikingerne (Christiania, 1904-1906, в 2 томах, ин-октаво), в переводе на немецкий язык, выполненном Hungerland и озаглавленном: Die Wikinger. Bilder aus der nordischen Vergangenheit (Halle, 1906, ин-октаво); W. Vogel, Die Normannen und das fränkische Reich (Heidelberg, 1906, ин-октаво, полоса 14 в “Abhandlungen zur mittleren und neueren Geschichte”), книга первостепенной важности, к которой в последующем почти ничего не добавилось; T.D. Kendrick, A history of the Vikings (Лондон, 1930, ин-октаво), иллюстрированная, интересная только как общее изложение; Axel Olrik, Viking Civilization (Лондон, 1930, ин-октаво, перевод с датского языка); P. Paulsen, Der Stand der Forschung über die Kultur der Wikingerzeit, в Deutsches archäologisches Institut, 1933 г., стр. 182-254 (Bericht der römisch-germanischen Kommission, 1932), к которой близок G. Durville, Les épées normandes de l’île de Bièce, в Bulletin de la Société archéologique de Nantes, т. LXVIII (1928), стр. 121-146, с 5 страницами иллюстраций.

Сегодняшнюю библиографию можно найти в L. Halphen, Les Barbares, des grandes invasions aux conquetes turques du XIe siècle, 4-е издание, полностью пересмотренное (Paris, 1940, ин-октаво, т. V коллекции «Народы и цивилизации»), стр. 299-322. Различные книги и мемуары, полезные для понимания и критики поэмы, указаны дополнительно в примечаниях к нашему изданию.

вернуться

34

Его копия существует в коллекции Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum, 1871, ин-октаво.