Выбрать главу
Радостей и почестей тебе, как лучей у Феба, До конца концов, и в Боге скрыт конец всего.

Дактилические стишки учителю.

О достопочтенный учитель Эмуэн, чьё благочестие столь сияет, достойный небесных почестей, тебя твой ученик, смиренный Аббон, целующий твои стопы и пальцы твоих рук, настойчиво умоляет: прими этот виноград, хотя еще зелёный, плоды твоего виноградника. Пусть он краснеет от твоего полива и в лучах твоего тепла. Этот виноградник ты не прекращаешь, прославленный, собственноручно насаждать, вскапывать и обрезать. Пожелай же теперь, чтобы эти плоды блистали, орошенные дождём с одной стороны и согретые лучами с другой. Умоляю, пролей на них твой столь сладкий мёд, так как поистине эти гроздья и эти лозы принадлежат тебе. Я породил эти плоды ради Парижа. Благородный и почтеннейший город пожелал, чтобы я представил тебе его войну. Пусть молва о его знаменитых победах, разлетевшись по всей вселенной, поднимется до небес, и пусть его слава блистает во всех местах, вознесённая твоим ртом.

Война города Парижа

Песнь I

[КНИГА ПЕРВАЯ] Стихи 1-19

Провозглашай радостно, спасенная Богом всевышним Лютеция. Имя, которое ты носишь с недавних пор, ты держишь от города Изия посреди обширной области данайцев, блистающего знаменитым между всеми портом, часто посещаемым страстно жаждущими богатств аргивянами. Незаконнорожденное имя, сочиненное с некоего рода метаплазмом[49] для тебя, его соперницы, достойно отображает твой облик, Лютеция. Мир справедливо дал тебе это новое имя Париж, то есть подобный Изии, так как вы схожи.

Ведь расположившись посреди Сены и богатого королевства франков, ты стоишь высоко, распевая: «Я город в истинном значении слова, сверкающий как царица над всеми городами», и ты выделяешься своим портом, почтеннейшим из всех. Всякий, кто жаждет богатств франков, почитает тебя[50]. Остров радуется тебя нести, совершенным кругом река простирает вокруг тебя свои руки, ласкающие твои стены. Справа и слева возвышаются мосты на твоих берегах, препятствуя волнам. Башни смотрят на них с одной стороны и с другой, внутрь на город и за реку[51].

[Датчане прибывают к Лютеции – 24 ноября 885 г.] Стихи 20-35

Поведай же, о прекраснейший из городов, о даре, который дали тебе отведать друзья Плутона, датское отродье[52], во времена, когда тобой правил Гозлин, епископ Господа, кротчайший герой и благодетельный пастырь[53]. «Я изумляюсь, говорит он, что никто не может рассказать об этом. Разве ты не видел своими глазами происходившее? Расскажи же о нём.» - Доподлинно видел, и охотно повинуюсь твоим приказам.

Вот приношение, которое тебе представили свирепые: семьсот высоких кораблей и бесчисленное множество малых, которые зовут просторечиво барками[54]. Глубокое ложе Сены оказалось столь загромождено на две с лишним лиги[55] вниз по течению, что спрашивали себя с изумлением, в какой пещере скрылась река; она была не видна под покровом из елей, дубов, вязов, ольхи, погружённых в её воды[56].

[Сигфрид приходит к епископу Гозлину] Стихи 36-46

Уже два дня, как они достигли города[57], когда Сигфрид отправился во дворец высокочтимого пастыря[58]. Король только по имени, он тем не менее предводительствовал своими сподвижниками[59]. Поклонившись, он обратился в таких выражениях к понтифику: «О Гозлин, пожалей себя и стадо, которое тебе доверено. Чтобы не погубить себя, выслушай благосклонно нашу речь; мы настоятельно просим тебя об этом. Предоставь нам только возможность пройти мимо этого города; мы его не тронем и постараемся сохранить все почести[60] твои и Эда тоже». Этот последний, очень уважаемый как граф, в будущем должен был стать королём. Защитник города, он станет оплотом королевства.

вернуться

49

Метаплазмом называют существенное изменение слова добавлением, удалением или перестановкой букв или слогов (Par Isia). Нужно ли добавлять, что предложенная Аббоном этимология – чистейшая фантазия? Isia может быть только Hysies, город в Арголиде, в Пелопоннесе. Однако, Жорж Лафэ (Georges Lafaye, Les divinites alexandrines chez les Parisii, в Recueil de Memoires publies par … la Scoiete nationale des Antiquaires de France, 1904, стр. 225-237) полагает, что слова Danaum и Argiva обозначают на самом деле норманнов, поскольку сами франки произошли от троянца Francus и, следовательно, он видит в Isia франкский город, в то время захваченный норманнами; это был бы Исси. Но ничего не доказывает, что Аббон, который нигде не упоминает Francus, превратил норманнов в греков. Сравнение с очень скромным городком по соседству было бы очень оригинальной похвалой городу Парижу. Тот же автор, по крайней мере, установил, что не следует думать о богине Изиде, воспоминания о которой не пережили VI век.

вернуться

50

См. Бонами: Bonamy, Recherches sur la celebrite de la ville de Paris avant les ravages des Normands, в Memoires de l’Academie des Inscriptions, т. XV (1743), стр. 656-691.

вернуться

51

Город всё еще имел галло-римские стены, вероятно с зубцами, но без башен. Местами удаляясь от реки на расстояние более 30 метров, они охватывали площадь только 8 гектаров, с максимальной длиной 490 м и шириной 180 м (F.-G. De Pachtere, Paris a l’epoque gallo-romaine, Paris, 1912, ин-кварто, стр. 143-144). Большой и малый мосты, которые соединяли город с правым и левым берегами соответственно, контролировались двумя башнями каждый, по одной с каждого конца моста.

вернуться

52

Норманны, нападавшие на Фризию, Англию и Францию, происходили в наибольшей части из Дании. Аббон чаще всего их называет «датчане» («Даны»), за исключением глосс. Прим. пер.: Danea soboles (в оригинале) буквально переводится как «поросль, побеги, потомство Данов».

вернуться

53

Гозлин (Gozlinus), или Гоцелин, чьё имя часто появляется впоследствии в поэме, занимал епископское место только немногим более года (перед 29 августа 884 г.). Это примечательная личность, сын Роргона, графа Мэна, имевший влиятельную родню. Побывав аббатом Сен-Мор-сюр-Луар, т.е. св. Мавра на Луаре (в Гланфёй), затем монастырей Жюмьеж, Сен-Аман, Сен-Жермен-де-Пре и в 878 г. Сен-Дени, он сделал довольно бурную карьеру: учёный клирик, дипломат, канцлер с 867 г., военачальник и даже, по меньшей мере дважды, мятежник против Людовика Заики и его сына Людовика III. Он знал, каково иметь дело с норманнами, так как попадал к ним в плен в 858 г. и был разбит в 880 г. на Шельде (Ed. Favre, Eudes…, стр. 28, 31, 32, 33; F. Lot et L. Halphen, Le regne de Charles le Chauve, стр. 225).

вернуться

54

Прим. пер.: в оригинале корабль - navis, барка – barca.

вернуться

55

Прим. пер.: в оригинале лига– leuga. Позднеримская leuga равнялась полутора милям, то есть около 2225 м. Термин происходит от галльской меры длины lieska и был в ходу в римских провинциях Галлии и Германии.

вернуться

56

В Норвегии сохранились три норманнских корабля IX в. в хорошем состоянии. У одного, обнаруженного в 1880 г. в Гокстаде около Осло при входе в Осло-фьорд, наибольшие размеры 23,8 м в длину, 5,1 м в ширину и 1,75 м в глубину и водоизмещение тридцать тонн. Другой, найденный в 1904 г. в Осберге и находящийся сегодня в музее в Бигдё, меньше по размеру, но того же типа; у него лучше сохранились остатки такелажа и орнаментации. Они приводились в движение вёслами, по пятнадцать или шестнадцать с каждого борта. Кроме того, в середине съемная мачта несла квадратный парус, снабженный рифом и шкотами. Круглые щиты, попеременно жёлтые и чёрные, были закреплены в ряд на бортах. Судно из Гокстада имело три легких лодки, без сомнения аналогичных тем, про которые Аббон сказал, что меньших было бесчисленное множество. См. Ed. Favre, Eudes, стр. 214-215; С. Enlart, Manuel d’archeologie francaise, 2-я часть, т. II, 2-е изд. (1932), стр. 659-662, и реконструкцию в Морском музее (Musee de la Marine) в Париже. Лодка 8 м длиной и 1,2 м шириной с местом для примерно восьми человек и багажа, была найдена в самом Париже в 1806 г., когда устанавливали основания для Йенского моста (Memoires de l’Academie des inscriptions et Belles-Lettres, 1821, стр. 91-93). Другая была обнаружена в Груа (Морбиан) в 1905 г., почти 11 метров в длину и датирующаяся началом X века (L. E Pontois, La sepulture scandinave a barque de l’ile de Groix, в Bulletin de la Societe archeol. du Finistere, т. XXXV, 1908, стр. 137-232). Эти корабли имели только транспортное предназначение. P. Paulsen (Der Stand der Forschung uber die Kultur der Wikingerzeit) даёт указания на военное снаряжение, особенно на пластину (№ 30), воспроизводящую мечи, шлемы, шпоры и проч. IX века, но ничего не говорит о морском флоте. Интересные сведения есть в Histoire de la marine, изданной Illustration в 1934 г., стр. 61-70.

вернуться

57

Они прибыли 24 ноября 885 г. Париж уже видел их в 845, 856, 861 и 865 гг. В 845 и 856 гг. они разграбили пригороды, но ни разу не атаковали укреплённый остров и не пытались пройти вверх по течению.

вернуться

58

Термин aula в более узком смысле означает большой зал епископского дворца; он выходил на самый берег Сены к югу от кафедрального собора (Victor Mortet, Etude historique et archeologique sur la cathedrale et le palais episcopal de Paris du VII au XII siècle, Париж, 1888, ин-окто, стр. 15 и 36-37). Кафедральный собор, перестроенный после пожара в 857 г., опирался своей апсидой на галло-римскую стену почти у того места, где заканчивается второй пролёт хоров готического здания. Он простирался к западу намного меньше, чем в настоящее время. Церковь Сен-Этьен, более старая и почти заброшенная, поднималась перед ним на месте современного фасада и паперти. См. Marcel Aubert, Les anciennes eglises episcopales de paris, Saint-Etienne et notre-Dame, au XI siècle et au debut du XII, в Academie des inscriptions. Comptes-rendus, 1939, стр. 319-327. Прим. пер.: Сигфрид в оригинале назван Sigefredus.

вернуться

59

Он осуществлял верховное командование только на временной основе. В принципе, армия включала многих вождей, равных по значению. Сравните: Ed. Favre, вышеуказ. соч., стр. 35 и 216.

вернуться

60

Какими бы мобильными ни были норманнские всадники, они всё равно нуждались во флоте для обратного пути. Так как флот не мог преодолеть препятствие, то есть обойти Париж, они не могли рассчитывать на сколько-нибудь долгое пребывание на востоке Франции (W. Vogel, Die Normannen und das frankische Reich, стр. 323). Ed. Favre (вышеуказ. соч., стр. 36) отметил, насколько обещание Сигфрида характерно для эпохи: ни малейшего намёка на императора, на общественную пользу.