Выбрать главу

Для выяснения последнего мы прибегли сперва к сравнительно-критическому методу — неизменному спутнику текстологии — и просмотрели, сколько было в наших силах, Евхаристические молитвы других типов и семейств[11]. В этой работе мы обнаружили, что:

— существуют три схемы построения Anamnesis’а различной логической акцентуации. Первая, наиболее классическая, имеет ключевыми словами «поминающе — приносим»; она представлена большею частью Анафор, начиная от Литургии VIII кн. Апостольских Постановлений и заканчивая действующими Литургиями православных, несториан, армян, эфиоплян и дореформенных римо-католиков. Вторая, строящаяся на понятиях: «поминающе — молим — и благодарим», обнимает группу исключительно сирийских Анафор. Третья, самая редкая, обходится без самого понятия воспоминания, но описательно намекает на него словами: «Смерть Твою, Господи, возвещаем, воскресение Твое исповедуем»; она находится только в западных Анафорах греческого типа (кроме медиоланской). Есть также промежуточные явления между первой и второй группами (сюда мы относим сирскую Литургию ап. Иакова major и minor) и между первой и третьей группами (здесь можно указать коптскую Литургию свт. Кирилла);

— касательно интересующих нас речений мы сделали следующие наблюдения: все без исключения Anamnesis’ы второй группы оканчиваются примерно теми же: «о всех и за вся» (вариантное чтение первого выражения по-латыни: pro omnibus, circa omnibus или in omnibus[12]; второе выражение стабильно переводится: propter omnia[13]). В то же время, аналогичные молитвы первой группы имеют эти слова только в Литургиях свт. Василия греческой и коптской, Златоустовой и армянской Григория; здесь же необходимо рассматривать и сирскую Литургию ап. Иакова minor из промежуточных. В третьей группе Anamnesis’ов подобные выражения вовсе не встречаются;

— принципиальное отличие в применении этих слов в первой и второй группах заключается в том, что они зависят от разных управляющих глаголов: «приносим» — в первой группе, «благодарим» или «прославляем (confitemur)» — во второй. В результате, лишнее подтверждение получает причинное значение выражения «διὰ πάντα», в то время как выражение «κατὰ πάντα» приобретает еще более расплывчатые очертания. К этому добавляется вариантное чтение ἑν πᾶσιν—in omnibus—«во всех», которое или заменяет «κατὰ πάντα» (сирская ап. Иакова minor, сирская Тимофея, армянская Григория), или выступает третьим выражением рядом с двумя первыми, причем может зависить и от «приносим» (коптская свт. Василия)[14], и от «благодарим» (молитва в Диаконнике в Литургии ап. Марка)[15], что отнюдь не прибавляет ясности ни для интересующего нас соответствия (κατὰ), ни собственно для этого последнего словосочетания «во всех».

Итак, получив новые контексты для выражения «κατὰ πάντα», которые, возможно, будут небесполезны в изучении происхождения возгласа на Возношении Св. Даров, мы, однако, отнюдь не приобрели аргументов в основание какой-либо гипотезы относительно значения κατὰ внутри греческих Анафор Василия и Златоуста.

Нисколько нам не помогла и сверка переводов этого недоуменного места Литургии на древнегрузинский[16] и новые европейские языки, хотя и тот, и другие выполнялись, должно быть, людьми сведущими в древнегреческом[17]. Во всех этих переводах возникают неадекватные выражения различного содержания, что еще раз подтверждает сложность этого места.

Далее, мы попытались выяснить, не является ли и церковнославянский перевод ошибочным по части первого выражения. Здесь мы добились лучшего результата: в Словаре И. И. Срезневского мы обнаружили у предлога «о»+Местн. пад. под № 7 причинное значение, а под № 9 то самое, что у греч. κατὰ+Acc.: «по, согласно»[18]. Этот факт стал еще одним весомым аргументом в пользу церковнославянского текста Богослужений, не прибавив, к сожалению, ничего нового для заботящего нас характера соответствия.

вернуться

11

В нашем распоряжении были книги: СДЛ. Вып. 1–5. СПб, 1874–78 и Anaphorae Syriacae, Vol. 1–3. Roma, 1939–1981.

вернуться

12

Pro и circa могут в какой-то степени быть соотнесены с греч. κατά; по поводу in см. ниже в тексте.

вернуться

13

Еще одно подтверждение причинного значения διά.

вернуться

14

Отыскал и любезно предоставил мне диакон Д. Пашков в статье: Болотов В. В. Заметки по поводу текста Литургии св. Василия Великаго // Христианское Чтение. Март. СПб., 1914. С. 286.

вернуться

15

По изданию И. М. Фундулиса в серии «Κείμενα Λειτουργικῆς»: Θεία Λειτουργία τοῦ ἀποστόλου Μάρκου. Θεσσαλονίκη, 1970. S. 25.

вернуться

16

Здесь я не обошелся без любезной консультации В. В. Василика, уверившего меня в глубокой древности грузинского перевода Литургии: этим еще усугубляется проблематика.

вернуться

17

Кстати сказать, сами современные греки не очень-то ясно представляют себе это место. Так, известный проф. П. Н. Трембелас в своем толковом Служебнике (Λειτουργικόν. ᾽Αϑῆναι, 1995. S. 107) дает следующий толковый перевод этого возгласа: «…приносим Тебе как жертву на всяком месте и за всё, в благодеяние для нас Тобою содеянное»; однако в примечании к этим словам он не слишком уверенно замечает, что «выражение «κατὰ πάντα» скорее всего относится к по всему миру расположенным жертвенникам (μᾶλλον ἀναϕέρεται εἰς τὰ πανταχοῦ τοῦ κόσμου ϑυσιαστήρια)» (Ibid. S. 310). Отсюда, по всей видимости, и выходит М. Арранц, S.J. (см. нашу оценку выше).

вернуться

18

Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. М., 1989. Т. II. Ч. 1. С. 493.