ー グラジオラスを植えよう! と彼女は決 めた。
しかし、なぜグラジオラスでなければいけないの かと自問しながらも家路を急ぐ。週末は夕方をサッ キと過ごすことが出来なかったからだ。
ー待っているわ。急ごう!
近所の“丸新”に飛び込むと、娘の好きな人参ジ ユース、なくなりかけているサラダ用のゴマ油、そ れと5キロ入りのコシヒカリも買った。
ーさー、急がなきや。もしかしたらママは又カラ オケに出掛けたかもしれない…ママにもお休みを あげなくちゃ。
裕美は向こうからやって来る自転車とぶっ かりそうになったり、交差点の信号が変るのを じりじりしながら待ったりして、まるで羽根が 生えたように家へ飛んで帰る。ああ、見慣れた 屋根の棟木だ! ほら!石の塀と鉄の透かし門 扉。なんとジャスミンの良い香り!門に入りか けると、裕美の耳にサツキのけたたましい笑い 声と、母のののしりながらも愉快なおしやべり が聞こえて来る。玄関を開けて、裕美はぼうぜ んと立ちすくんだ。
Центральная комната походила скорее на рождественскую ёлку в гирляндах. Вся она была перетянута бельевыми верёвками, на которые, словно флаги, развешивала одноцветные, желтого оттенка прямоугольные бумажки бабуля. Склонившись над утюгом у чайного столика, старательно отпаривала новые измятые листы Сацуки. В комнате было душно и пахло... деньгами!
Юми качнуло от осознания происходящего, и она облокотилась на притолоку.
一 Мама, 一 радостно и взахлёб закричала Сацуки, увидев мать, 一 а бабуля зарплату постирала! В халате! Она там её от нас прятала!
—Точно, прятала! 一 весело подхватила бабуля.
一 Со вчерашней ночи вот всё прячу и прячу... Дай-ка, думаю, постираю!
一 Мама, — умоляюще прошептала Юми и закрыла глаза руками.
Сацуки продолжала хитро хихикать и совершенно зашлась от смеха, так что даже закашлялась.
—Смотри не сожги! — с явным удовольствием командовала бабуля. 一 Надо нашей маме немного оставить 一 прикупит себе чего-нибудь! Глядишь, бабуля дня через два и ещё денежек припрячет! Ничего что в стиральной машине — мы постираем...
—Ь4ама!
Юми так и сидела на входе, облокотившись на косяк входной двери, и понимала, что улыбка у неё — наиглупейшая.
—Ты бы хоть посчитала... 一 незлобно подзуживала мать.
居間に入る。そこには、まさにクリスマスツリー とおぼしき物がある。白い物干し綱が張ろてあり、長 方形の黄ばんだお札が旗のように吊り下げられて。座 敷机のそばではサツキがかがみこんで、次のしわくち やのお札にアイロンの蒸気をあてている。 部屋の中 は蒸し暑く、その匂いが充満しているのだ。
裕美は頭が混乱してきて柱にもたれかかった。
-ママ! サツキ段母親を見ると喜んで夢中に なって叫んだーおばあちゃんがお金をお洗たくし ちやったのよ、バスローブといっしょに。おばあち やんはお金をあたしたちからわからないようにあの 中にかくしたのよ。
- そのとおり、隠したのよ。 母は察しよ
く、愉快そうに言う。
-昨日の夜からずっと隠そう隠そうと…でも まさか洗ってしまうとはねー。
- ママ,一裕美は哀願するように母に声をひそ めて言いかけて、思わず顔を覆った。
サツキはーいひひ!とからかうように笑い続け、 そして咳き込むように笑い転げている。
一 よくごらん、焦がすんじゃないよ!と母は 注意する。ママのために少しは残しておいてやらな ければねー何か買えるようにね。よく見ておくんだ よ。おばあちやんがまた2日後にお金を隠すかもし れないからね! ー まあいいか!洗濯機の中に隠し たら、また洗うのも。
— ママ!
裕美は居間の入り口に座って柱に寄りかかった まま、自分が馬鹿みたいに笑っているのが不思議だ った。
ーもしお前がいくらあるか確かめたかったら… 母親は悪意のない声で言った。
一 Правда, мама, 一 закричала Сацуки, 一 а какая у бабули спрятанная зарплата?
Юми не знала что и предпринять! Можно было бы отпустить бабушку и заняться самым нелепым занятием в мире— развешивать на просушку свежевыглаженные деньги... Заменить Сацуки 一означало ещё более нелепое занятие. Наконец, само подсчитывание влажных гирлянд выглядело, пожалуй, самым странным из всего, что происходило сейчас вокруг!
一 И давно гладите? 一 только и спросила Юми...
一 Давно! 一 отрекомендовала Сацуки. 一 Бабушка, как зарплату свою постирала, всё охала, охала. Чуть плохо не стало! А Сацуки и говорит: давай, бабушка, я всё поглажу! Тут бабуле и полегчало! А халат даже и не покрасился!
Юми сидела на пороге, зажав рукой идиотскую улыбку и слушая бесперебойную трескотню Сацуки. Бабуля опустила уставшие от вертикального положения руки и смотрела на дочь одновременно и ласково, и ехидно, и ещё... с сожалением.
一 Мам, давай, что ли, я поразвешиваю...
一 Давай! А я поглажу пока.
一 Нет, я поглажу, 一 обиделась Сацуки. Я хорошо гладила!
一 Ну, ладно-ладно, ты, 一 ласково сказала мать. 一 А бабуля пока свою зарплату спрятанную посчитает!
一 Точно, 一 поддакнула бабуля. 一 Я люблю зарплаты считать!
Сацуки добавила пару и принялась ещё усерднее гладить.
— そのとおりよ、ママ。ー サツキは叫んだ。 でもおばあちやんにかくしたお金はいくらなの?
裕美はわからなかった。どうしたらよいのだろ う? 母を自由にしてやって世界で最もばかばかし い仕事につかせたら一新しくアイロンをかけたお札 をさらに乾燥機をかけるのだ。ー サツキ、代わっ て。こんなひどい仕事はないよ。 結局、数えら