れても濡れたお札のシウをのばすだけなんて、仕事 の中でもっともばかばかしいことに思えるだろう。
一ところで、だいぶ前からアイロンを掛けている の?と、裕美は訊いた。
- そうよ!サツキは叫んだ。母はまるで自分の金 を洗濯してしまったかの様に何度も溜息をつく。-ち っとも進まないよ。そしてサツキは言った、おばあち やんこっちにちようだい、ぜんぶアイロンかけちゃう から。 それで母は少し気が楽になったようだ。それ はそうと、バスローブにシミがつかなかったかしら?
裕美は敷居に腰を下ろしてサツキのとどまることの ないおしやべりを聞きながら、馬鹿みたいな薄笑いを手 で隠していた。母は上げていた手が疲れたようで、下に 降ろすと同時に愛想良くそして意地悪く娘を見た。
- ママ、少しよこしなさい。私がつ・るすから。
— いいよ、私がもうちょっとアイロンをかけるから。
ー だめ!あたしがアイロンをかけるの!サツキは怒 って言った〇あたしはきれいにアイロンかけたでしょう?
- あー、いいでしょう、いいでしょう。裕美は 優しく言った。しかし、母はまだその隠されていた お金を数えていた。
- ぴったりよ ー 母は承知した。ー私は金の 勘定が好きだからね。
サツキは又蒸気を当て、熱心にアイロンをかけ 始めた。
一 Ты бы хоть позвонила, поблагодарила! — посетовала бабуля.
— Да... знаю я! Попозже. Её уложу, тогда... Ты как постирать-то умудрилась?
—Кто ж знал, что у меня там зарплата? — съехидничала мать.
Юми глубоко вздохнула, качнула головой 一 вот уж бывает; так бывает! 一 и стала крепить прищепками свежевыстиранные денежные купюры к бельевой верёвке. Бабуля ходила вдоль и поперёк комнаты с маленьким блокнотиком и с явным удовольствием что-то там записывала и приплюсовывала. Шептала, шутила и бранилась одновременно. Но... ничего в её старческой болтовне разобрать было невозможно!
一 Мама, бабулина зарплата закончилась! — вдруг растерянно заявила Сацуки.
一 Зато, смотри, как красиво! Как коинобори!
一 Коинобори!33 Коинобори! 一 закричала Сацуки.
一 Ну, ладно... Ты сегодня нам хорошо помогла! 一 сказала мать. 一 Теперь бабушка на свою зарплату купит нам завтра подарок...
—Точно, куплю, — поддакнула мать.
一 А мы сейчас... послушаем сказку и спать! И мама 一 рядом. Беги умываться!
一 Я сейчас, быстро, — крикнула Сацуки и унеслась в ванную.
Мать и дочь переглянулись.
一 Устала? 一 заботливо спросила Юми.
一 Да... где ж тут не устать! 一развела руками мать. 一 Такая зарплата!
- ところでお前はお礼の電話ぐらいしたらどう なんだい!母は愚痴った。
- 判っているわよ。ちょっとあとでね。サツキ を寝かしつけて、それから… どうして急に洗濯な んかする気になったの?
-誰の知った事かね。あそこに私のお金があっ たからだよ。母親は嫌味を言った。
裕美は深く溜息をつき、かぶりを振って ー こ んな事があってよいのか… そして、洗濯はさみで
お札の束をしっかり挟み、物干し綱に吊り下げた。母 は部屋の中をあちこち歩き回り、満足げに小さなノー 卜に何か書き込んでいる。一人で眩いたり、冗談を言 ったり、そして何かをののしったりしているのだが、 老母のひとり言の意味は誰にも理解出来なかった。
ー ママ、おばあちゃんはお金をぜんぶなくして しまったよ。とサツキは落ち着きを失って言った。
- そのかわりに、みて!なんてきれいな!鯉の ぼりみたい!
一 鯉のぼり! 鯉のぼり! ーとサツキは叫ぶ。
ー まー、いいでしょう。あんたは今日良くお 手伝いしてくれたから、一 と裕美は言った。だか ら、おばあちゃんは自分のお金で明日私達にプレゼ ントをかってくれるのよ。
- その通り、買ってあげるよ。一と母も言った。
- そして、私達は… 今から童話を聞いて、お 休みしましょう。ママはそばにいるからね。さー、 急いで歯をみがいて来て。
- いそいで 一 とサツキは叫んだ。そして洗 面所に入って行った。
母親と娘は顔を見合わせた。
- 疲れた? 一 裕美はいたわるように訊いた。
一 なんで疲れないことがあるものかね!母親は 両手を広げて言った。一こんなお金を。
И обе тихонько рассмеялись.
Сацуки заснула практически сразу. Юми выключила магнитофон и спустилась на первый этаж. Мать терпеливо ждала.
一 Позвони, поблагодари.
一 Сейчас!
Она достала подарок, полюбовалась... Вынула визитку и вышла во двор. Полная луна стояла высоко. Ночное небо было для этого времени года на удивление чистым. Аккуратно несколько раз прочитала содержимое визитной карточки. Только фамилия. Самая обычная! Логотип, который ни о чём не говорил, и... номер. Ни должностей, ни названия фирмы. Странно! Юми медленно, чтобы не ошибиться, набрала заветные цифры. Зазвучали длинные гудки. Долго. Очень долго. Она уже собиралась сбросить, когда ей ответил женский голос, скорее пожилых лет.
一 Дом господина Нагасава, слушаю вас.
一 Это говорит Юми Такаяма, — собравшись с духом, наконец произнесла Юми. 一 Могу я поговорить с господином Нагасава, лично?
一 Я очень сожалею, но дело в том, что господин На-гасава умер.
一 ?!
一 Сегодня днём. Если у вас есть какие-либо претензии или у господина Нагасава есть долговые обязательства перед вами, сообщите, мы обязательно их выполним!
一 Нет-нет... Ничего такого нету, 一 еле вымолвила Юми.
33