Выбрать главу

一 Успела!

Довольная работой, она запустила бесшумный двигатель и тронулась в обратный путь. И когда машина её проходила ближайший поворот, сзади донёсся дробный, глубокий звук веков, наотмашь разрывающий утреннее летнее пространство.

—Тайко!

Юми заскочила в офис всего на пару минут. Сверилась с графиком клиентов, полила цветы в горшках и вазонах и пешком направилась к кафе в сторону дома. С утра у неё во рту маковой росинки не было! Настроение было приподнятым. Хотелось окружить себя знакомым интерьером, вкусить аромат крепкого кофе и затянуться сигаретой. Кафе было рядом!

ー 判りましたーそして彼女は言った一 残念で すね、、、。これからまたあなたに注文をお願いし たいわ。必ずそちらにお邪魔しますから。

- ありがとうございます! 一 ていねいに裕美 は答えた。ー私の方こそあなたからお仕事をいただ けるとありがたいです。

- お気をつけて、ー 酒井さんはお辞儀をして 言う。 "

- 恐れ入ります。一裕美もいつものように挨拶 を返した。

彼女が出て行ったとき事務所の前の駐車スペース はすでにいっぱいで、人々は手に花を持って賑やか にしやべりながら中央に群がっている。和太鼓奏者 たちは、揃いの装束に着替えて和太鼓のそばで左手 にバチを持って一列に並んでいる。裕美は時計を見 たー午前10時5分前であった。

- 間に合ったわ!

仕事に満足して裕美は静かにエンジンをかけ、 出発した。車が近くの交差点を過ぎるとき背後か ら深い連打の音が朝の夏の空気を破って追いかけ て来た。

ー 太鼓!

裕美は数分で事務所に駆け込んだ。来客の予定を 調べ、花瓶と花壇に水をやり、家の方向のいつもの イタリアンカフェに歩いていく。朝から彼女は何も 食べていない。元気をつけないと。いつものインテ リアに囲まれての濃いめのコーヒーや、タバコが恋 しい。なじみの店はすぐそばだ。

Юми вошла. На её удивление, все столики внутри уже были заняты. «Вот что значит прийти не в восемь утра! 一 сказала она сама себе раздосадованно. 一 Ладно, сяду вот тут!» Она выбрала обычный для себя столик у окна, за которым с большим аппетитом ел какой-то мужчина средних лет, явно торопясь и, очевидно, не собираясь засиживаться здесь надолго. Присела. «Этот-то точно скоро уйдёт»,— подумала она про себя. Посему курить пока не стала, чтобы не мешать невольному соседу и не спрашивать лишний раз разрешения на то. Как обычно заказала кофе и круассан и с явным удовольствием умяла и то и другое за пару минут. И всё-таки захотелось закурить!

Мужчине тем временем принесли порцию дзарусоба37на плетённом из бамбуковой лозы подносе с соусом в отдельной плошке, и, едва отставив в сторону опустошенную секундой ранее тарелку, он принялся за новое блюдо.

«Интересно, откуда в этой кафешке взялась дзарусоба? 一 подумала Юми. 一 А, наверное, принесли из соседней со-бая38, очевидно, там вообще свободных мест не было! Однако он никуда не спешит, 一 подумалось Юми, 一 он просто так ест!» И ел он действительно знатно 一 шумно втягивал смоченную в соусе лапшу склоняясь к самой плошке, громко стучал палочками о её стенки и запихивал в рот новую порцию макарон, не потрудившись освободить его от торчащих во все стороны не съеденных ранее. Соус сочился по его подбородку отчего бедняге поминутно приходилось вытираться оставленной для такого случая на столе о-сибори39. Складывалось впечатление, что человек пересёк пустыню и теперь вот никак не может наесться вдоволь.

裕美はそこへ入っていった。ところが、驚いた事 にテーブルはほとんど満席だ。朝8時前に来なくて は駄目なのだと、そのときわかった。どこでもしよ うがない。彼女は目で窓際の席を物色する。その席 にはすでに中年男が食欲を満たしつつあり、食べ終 えたらすぐに席を立ち長居をするような気配はなさ そうだ。そこへ彼女は座った。ー彼はどうせすぐ席 を立つのだから一と勝手に決めつけた。だから合席 の相手に迷惑をかけないようにしばらくはタバコに 火をつけるのを遠慮し、了解を得ようともしなかっ た。 いつものようにコーヒーとクロワッサンを注 文し、数分間満足に浸る。そして、やっぱりタバコ を吸うことにした。

そのときその男の客に、竹ザルに盛られたそば が小さな汁碗と一緒にお盆に載せられて運ばれてく る。男は食べおわったザルを脇にやり、新しいそば を食べ始めた。

変だわ、なんで?どうしてカフェでざるそば を食べているの?と、裕美はいぶかしがる。一 ああ、たぶんとなりの蕎麦屋が満席で、このカフ 工に出前を頼んだのだわ。彼はぜんぜん急いでい ないのねー と、裕美には感じられた。彼はただ こうやって食べているだけだ。 そして、今ま

で食べ散らかしたそばの切れ端を片付けようとも せず、新しく運ばれてきたそばを汁椀に浸し音を たてながら喉にすすり込み、見事に全部食べ終わ った。そばつゆは彼のあごを濡らしてしまったの で、テーブルに置いてあったおしぼりで拭わなけ ればならなかった。それは、砂漠を横断してきた 人間がどんなに食べても満足できないような印象 を与えた。

—Вы позволите? 一 как можно более мягко спросила Юми и указала на пачку сигарет у себя в руках. Сосед замер на секунду, поглядев исподлобья, и макароны повисли мокрыми усами до самой его тарелки. У Юми почему-то зародилось странное ощущение от этого взгляда, пронзительного, но... не пугающего. Как будто её всю просветили рентгеном и всё-всё про неё узнали, всё, что она так долго носила в себе одна и поминутно прятала от других людей, всё, что составляло её радости и её печали.

вернуться

37

Дзарусоба ——разновидность лапши, которую подают в охлаждённом виде с соусом в отдельной плошке. Предпочитаема японцами в жаркие летние дни.

вернуться

38

Собая 一 кафе, где подают соба, блюда из гречишной лапши.

вернуться

39

О-сибори 一 влажная махровая салфетка, подаваемая клиенту для вытирания рук и лица перед едой. Часто ароматизирована ментолом.