— ママ!
サツキのうめくような囁きが思いにふける彼女を 瞬時に現実に引き戻す。
— ママ! サカナよ! あたしのサカナ!
サツキの顔は、まるで映画の最後のシーンで決闘 に向かおうとするサムライの形相みたいだ! 唇を 真一文字に結び、真剣なまなざしが海底に向かって 伸びているテグスの先を見つめている。サツキは両 足を踏ん張り、船室の壁に背中を押し付け、まだ見 えてこない魚の引きで震えている釣竿をカー杯引き 上げている。
一 Не отступит! 一 подумалось Юми.
一 Фудзи-сан, скорее! Клюёт!
Подмога подоспела через секунду. Потрогав удилище за середину и определив размеры рыбы, большой дядя улыбнулся и оставил всё как есть. Юми посмотрела на него с удивлением.
—Сейчас будем вытягивать, — спокойно сказал приседая рядом с Сацуки на корточки, Фудзи-сан. Девочка закивала головой. 一 Держи крепче, а мама пока наполнит ведро водой с другого борта, 一 сказал он и подал Юми пустое пластиковое ведёрко. — Наполни наполовину! Осторожнее там!
一 Я быстро! 一 сорвалась Юми.
一 Сейчас положи удилище на поручни. Вот так, 一 объяснял неторопливо дядя, 一 не спеши. Теперь рыбу легче держать, правда? И потихонечку крутим вот эту ручку.
一 Тяжело! 一 сопела Сацуки, которой явно не хватало силёнок.
一 Давай ты держать будешь, а я крутить. Получится, что ты рыбу поймала.
一 Угу — произнесла сквозь зубы девочка.
Прибежала с ведёрком Юми.
一Вот!
—Отлично! Ставь тут.
Серебристый бок бьющейся на крючке некрупной рыбы уже мелькал у самого борта. Ещё пара секунд, и сверкающий карась забился о палубную доску. Ещё через секунду он, расправив тугие плавники, плавал в пластиковом ведре. Сацуки сидела на корточках тут же, у самого ведра, счастливая поглядывала на взрослых, и по всему было видно, что руки у неё так и чешутся залезть в воду и потрогать свою первую пойманную рыбу. Но опасалась!
—負けないで!と、裕美は声をかける。
— 冨士さん、急いで! 魚が食いついたわ!
またたく間に助つ人がやって来る。釣竿の中ほど を触って魚のサイズを確かめ、大柄な伯父さんは笑 顔で元の場所に戻した。裕美は驚いて彼を見る。ー
今から引き上げよう一 冨士さんはゆっくりサッ キの隣にしゃがんで言う。サツキは頷いた。
- しっかりっかんでー そして片側の舷側から 海水を汲み上げていた裕美にカラッポのプラスチッ クのバケツを渡して、半分だけ水を入れて! 気を つけて!と、彼は言う。
-今すぐ!と、返事をして裕美は向こう側へ行く。
- 今は釣竿を手すりに乗せておきなさい。 そ う、そうやって一と、伯父さんは慌てずに言うー 急がないで! そうすれば魚を簡単につかめるよ、 どう?そしてゆっくりとリールを回していく。
- おもいよー!と、サツキは悲鳴を上げる。た しかに少女の力では無理のようだ。
ー あんたは釣竿をしっかり握っていて!伯父さ んがリールを巻き上げるから。そうすれば魚を捕ま えられるよ。
一ううーつ!サッキは歯を食いしばってうなる。
裕美がバケツを持って走って来た。
一 はい、これ!
一 OK!そこに置いて。
針に掛かったそれほど大きくない魚が、銀色の腹 を見せながら船側にちらちら見え始めている。その直 後、キラキラとしたカマスが甲板を飛び跳ねた。ほど なくカマスはヒレを伸ばしてプラスチックのバケツの 中へと泳がされた。サツキはバケツのそばにしやがん で幸せそうに大人達を見て、むずむずした気持ちを抑 えきれずに手を水に入れ、自分が最初に釣り上げた魚 を触った。でも、ゆっくりと注意して!
—Молодец! — похвалил дядя. — Настоящий рыбак!
一 Вот бабушка обрадуется! 一 поддакнула Юми.
— Это бабуле на завтрак! 一 закричала Сацуки.— Это 一 всем на завтрак! Большая рыба!
—Очень большая!
Больше Сацуки рыбалка была не нужна. Она, осмелев, гоняла по всему ведру рыбу, пыталась её накормить, попросив наживку у Фудзи-сан, и по его просьбе следила за другими расставленными на крепежах удочками. Лески под углом от катера уходили в воду, туда, в синюю глубину, где беспечно бродили крабы, плавали креветки, парили, расправив плавники, длиннохвостые скаты и зарывалась в песок в ожидании добычи плоскобрюхая камбала.
Уже через полчаса набегавшуюся по палубе и перекусившую о-бэнто Сацуки разморило, и её уложили в каюте, накрыв лёгким хлопковым пледом. Юми посидела несколько минут около моментально заснувшей Сацуки и поднялась на палубу.
Фудзи-сан менял наживку на одном из удилищ, в то время как другое уже ходило ходуном.
—Хорошо клюёт, — заключил он. — Это уже третья! И размер приличный, килограмма на полтора будет.
За сорок минут он вытащил около двадцати достаточно крупных рыбин, разложил их по двум пенопластовым коробкам на лёд и туго закрыл крышками.
—Интересно, — подумала Юми — а я за ними каждый день в магазин хожу, деньги плачу!
—Ну, вот, — заключил наконец Фудзи. — Одну коробку с собой возьмёте, действительно бабушке вашей подарок от меня сделаете. А с рыбой, что Сацуки поймала, что делать будем, выпустим?