Солнце в Японии садится быстро. Оно садится либо за гору, либо за горизонт Японского моря, либо за крышу соседнего дома. И если вы спросите, что такое Япония, то и ответить можно так же легко и просто: океан, гора и дом японца!
Юми поймала себя на мысли, что подсознательно хочет задержаться на работе. Вернее, не хочет идти домой, хотя и очень соскучилась по Сацуки. Принятое накануне решение пугало её. Но оставаться в офисе бесконечно было невозможно, да и вечернее время Сацуки всегда ждала с нетерпением. Понятное дело 一 рядом с мамой. И что уж точно было бы невозможным, так это уложить её без маминой сказки и без любимого «О-ясуми насаи».
日本では日の沈むのが早い。太陽は、山のむこう に、あるいは日本海の水平線の彼方にヾあるいは瓦 屋根のっづく家並みに沈んで行く。そしてもしあな たが日本とは何かと訊かれたら、答えは簡単で、た だ海と山と日本の家というだけでよい。
裕美は事務所にまだいたいという気持ちにとら われていた。しかし一方ではサツキのことが心配 だ。昨日の出来事が彼女をいたたまれなくさせてい のだ。でも職場にいつづけることは出来ない。夕方 にはサッキが彼女を待ち望んでいるからだ。わかり きった事だ。ママのそばにいたい、そしてママの物 語、また「お休みなさい」というやさしい言葉なし には寝付かれないのだから。
Когда Юми запирала офис, вечерние цикады ещё строчили свои бесконечные песни в кронах деревьев. От утреннего дождя не осталось и следа. Небо было чистым, и его край подсвечивался лучами спешащего на запад солнца. Зажгли фонари, и их свет, пока ещё неясный и бесполезный, показался Юми странным придатком опускающегося на город вечера. В саду перед домом пахло жасмином. Его несколько лет назад посадил у самой изгороди Араи-сан, что по соседству. Юми отодвинула входную сёодзи, разулась и вошла.
一 Мама, смотри, 一 прямо в карьер вошедшей женщине закричала Сацуки. 一 Смотри, это я нарисовала! Правда, красивые ирисы?!
一 Очень красивые! Ты где такие видела?
——В парке. Мы сегодня в парк ходили с воспитательницей! А Морита подрался с Тамура...
一 Драться 一 плохо!
—Я ему так и сказала...
一 Молодец! А где бабуля?
一 Она к подружкам ушла, в караокэ9.
Юми невольно рассмеялась.
裕美が事務所のカギをしめた時、樹の上では夕蝉 が絶え間なく鳴いていた。朝の雨の跡はまったく残 っていない。空は澄みわたり、その端では西へ急ぐ 太陽が地平線近くにかかろうとしている。街灯がと もり、家々もあかりがっき、裕美は黄昏迫る街を歩 いていった。家の前の庭ではジャスミンの香りがす る。それは、数年前お隣の新井さんが近所のよしみ でお互いの垣根の傍に植えたものだ。裕美は入口の 引き戸をすべらせ、靴をぬいで家に入った。
ーママ見て! ー部屋に入ろうとする母親に 向かってすかさずサッキが叫んだ。一見て、こ れあたしが描いたのよ! すごくきれいなアイリス でしょう?
一 とてもきれいね。どこでこれを見たの?
一公園でよー。あたし達今日先生といっしょに 公園をさんぽしたの! でも、そこで森田君と田村 君がケンカしたの。
— ケンカーよくないわねIー。
ー あたし、あの子たちにそう言ってやったの。
— えらかったわねー。ところでおばあちやんは どこ?
—おともだちとカラオケにいったよ。
裕美は苦笑いした。
— Правда, — зашипела на мать Сацуки с широко открытыми глазами от осознания того, что ей не верят,— она так и сказала!
— Да, правда... правда... — поддакнула ей Юми,— наша бабуля очень любит песни! Ты ела что-нибудь?
— Нет, я тебя ждала!
— Подожди, сейчас приготовлю гёоза10. Какие тебе?
— С креветками! Хочу с креветками!
— Ну, ладно-ладно. Видишь, разогреваю с креветками!
Юми достала из морозильника упаковку гёоза и сунула на две минуты в микроволновку — пусть оттаивают пока! А сама включила кипятильник, чтобы залить позже размороженный продукт. Пока одно оттаивало, а другое разогревалось, достала из стенной ниши футон и постелила в спальне. Татами были новыми, поменяла в прошлом году, — и от них шёл приятный запах свежескошенных трав. Цвет, насыщенный зелёный, тоже был приятен глазу и... успокаивал. Года через три-четыре, подумала Юми, пожелтеют и запах выветрится. Но служить будут долго! Лет двадцать можно не беспокоиться.
В то время как Сацуки уплетала за обе щёки геоза, пришла бабушка. От неё за версту несло дешёвым саке, и устойчивость обещала желать лучшего. «Опять ходила в соседнюю идзакая11!» Едва отодвинув сёодзи, бабуля облокотилась на косяк, и её лицо расплылось в пространной улыбке.
— Ба-а, какая у нас девочка! И откуда ж такая? А что я тебе принесла!
一 ほんとよーサツキが母親は信じないのか とでもいうように、目を大きく見開いて不満そうに 言った。ーおばあちやんはそう言ったのよ。
9