Владимир Юзуфовский
О жизни Ли
Встреча
Однажды Ли узнал, что его могут любить другие люди.
Узнал он это солнечным утром на городском рынке. Он как раз собирался купить четыре небольшие груши и начал было охотиться за взглядом продавца, когда кто-то позади произнес:
— Простите, не могли бы Вы помочь, пока руки ещё свободны?
Голос был мягким и смущенным, и Ли поторопился ответить:
— О, конечно!
Говоривший, курносый человек лет тридцати, тут же перехватил его взгляд и смущенно продолжил:
— Это не займет у Вас больше пары минут, а мне, как оказалось, не справиться в одиночку. Буду очень признателен.
Ли понравился его вежливый тон, да и до конца дня было ещё далеко. Поэтому он улыбнулся в ответ:
— С удовольствием Вам помогу.
Лицо человека просветлело, и он указал на лавку за своей спиной:
— Видите этот козырек там, наверху? Он загораживает всё солнце, а как можно в такой погожий день сидеть в тени!
Ли кивнул, оглядев лавку под козырьком. Бросив взгляд на свои груши, он улыбнулся и зашагал вслед за человеком.
— Вы только лестницу мне подержите, козырек я уж как-нибудь сниму, — говорил тот, пока они шли до лавки.
Под козырьком рядами стояли цветы в горшочках. У стены были сложены мешки с землей, тяжелые и прохладные. Аромат цветов наполнял воздух летними запахами, удивительно подходившими к ясному дню.
Хозяин, метнув взгляд в угол лавки, нырнул за прилавок и через несколько секунд, наполненных звяканьем и шорохами, вынырнул обратно с небольшой лестницей. Вскоре они уже стояли под козырьком: Ли внизу, держа лестницу, хозяин наверху, отвязывая ткань от столбов.
— А я всё равно тебя не послушаю, — раздался внезапно недовольный голос из глубины лавки.
Хозяин на мгновение поморщился, но продолжил отвязывать козырек как ни в чем ни бывало. Ли вгляделся в темный угол, из которого шел голос, и различил там контуры человека, сидящего на тюке. Незнакомец поймал его взгляд, недовольно нахмурил брови и отвернулся.
Хозяин свернул козырек, и лавку залил солнечный свет. Ли посмотрел на хозяина, не зная, как вести себя дальше. Тот еле заметно пожал плечами и отвел взгляд, а затем начал спускаться с лестницы.
Ли вздохнул и повернулся к незнакомцу, обнаружив, что тот пристально на него смотрит.
— Доброе утро, — обратился к нему Ли. — Не правда ли, чудесный сегодня день?
Незнакомец насуплено посмотрел на открывшееся небо и хмуро ответил:
— Не правда, бывали и получше.
Ли посторонился, давая хозяину сойти с лестницы. Хмурый человек заинтересовал его. Присмотревшись, Ли обнаружил, что человек держит на коленях горшочек с миниатюрным деревцем и осторожно обвивает тонкие веточки проволокой.
— Красивое у Вас растение, — попробовал миролюбиво продолжить Ли. — Интересно, трудно ли за ним ухаживать?
— Всё, с чем сталкиваешься впервые, кажется трудным, — проговорил незнакомец с раздражением, однако взгляд его смягчился. — Полчаса утром, полчаса вечером — это трудно, как по Вашему? Вот он, — кивнул он в строну хозяина, который убирал лестницу, — считает, что это трудно и не стоит траты времени.
— Эти деревца всё равно боятся покупать, ты же знаешь, — терпеливо возразил хозяин. — Кто из нынешних вечно спешащих людей захочет тратить по часу в день на какое-то там деревце?
— А, хватит твоих поучений, — резко оборвал его собеседник. — Разве в том дело, чтобы продавать повыгоднее?
Ли постоял немного, а потом мягко наклонился вперед:
— Простите, можно ли мне рассмотреть его поближе?
Мастер несколько секунд смотрел на деревце, затем поднял глаза и сжал ладонями горшок:
— Валяйте.
Ли подошел и присел на соседний тюк. Деревце обладало миниатюрным стволом, толщиной в несколько пальцев, и сочными зелеными листьями. Земля у его корней была влажной, её покрывал редкий пушистый мох. Всё в горшочке дышало аккуратностью и слаженностью, удивительно сочетаясь друг с другом.
— Это очень красиво, — Ли посмотрел в глаза собеседника. — Вы очень искусны.
— А, что Вы в этом понимаете, — проворчал тот и перевел взгляд на стену.
— Вы правы, никогда не имел дела с такими штуками, — доверительно сообщил Ли. — Меня хватало только на то, чтобы регулярно поливать цветы в горшках.
Хозяин, во время разговора молча стоявший за прилавком, вздохнул и повернулся к Ли:
— Вы не обижайтесь на него, пожалуйста, он вечно ворчит последние месяцы, уж и не знаю, что на него нашло.
Ли успокаивающе улыбнулся и помотал головой:
— Ну что Вы, — он поднялся с мешка, — Думаю, мне пора возвращаться к покупкам.
— Огромное Вам спасибо за помощь, обращайтесь ко мне, если возникнет нужда, — хозяин благодарно склонил голову.
— Рад был помочь. У Вас очень интересная лавка…
— Когда-то я делал такие деревца каждую неделю, — тихо произнес мастер.
Ли обернулся и посмотрел ему в глаза. Словно бы не обращаясь ни к кому конкретно, мастер тихо продолжил:
— Как Вы думаете, стоят они этих усилий?
Ли с удивлением понял, что во взгляде собеседника сквозит неуверенность.
— Я думаю, однозначно стоят, — он осторожно опустился на корточки рядом с мастером, испытывая неожиданное волнение.
— Вы действительно так думаете? Что я не совершаю ошибку, когда трачу своё время на это? — взгляд мастера застыл, пальцы плавно постукивали по горшку.
Ли в замешательстве посмотрел на деревце, затем на мастера и задумчиво ответил:
— Я не знаю, выгодно это или нет. Главное, что это имеет смысл для Вас. И это очень красиво и впечатляюще, точно могу сказать.
Мастер удовлетворенно кивнул и погрузился в молчание.
Ли выжидающе посмотрел на него, затем на хозяина. Молчание продолжалось, и он решил, что и правда пора возвращаться к покупкам.
— Ну, всего вам доброго, и желаю нам всем хорошей погоды ещё надолго, — смущенно улыбнулся он, направляясь на улицу.
— Подождите, — догнал его голос мастера.
Ли обернулся, улыбнувшись. Мастер смущенно опустил глаза, потом вдруг мотнул головой и решительно повернулся к Ли:
— Если хотите, заходите как-нибудь на чай.
Ли удивленно поднял брови, в глубине души обрадовавшись его словам.
— С удовольствием! — улыбнулся он, и вновь повернулся к выходу. — Научите меня за ними ухаживать?
— Погляжу ещё, будет ли настроение, — проворчал в ответ мастер, стараясь скрыть за ворчанием улыбку.