Рассказы немцев: Курда Лассвитца (1848–1910) «Универсальная библиотека» (в № 24–25) и Германа Оберта (1894–1989) «В ракете на Луну» (в № 15 за 1930 год) — просто интересны!
О петербургском/петроградском/ленинградском журнале «Мир Приключений» Петра Петровича Сойкина (1862–1938) вообще надо писать книгу! Выходивший (с перерывами) при всех властях журнал — целая эпоха в российской приключенческо-фантастической литературе.
Переводные произведения немало способствовали успеху журнала. Тираж его, конечно, не сравнить с тиражом ленинградского «Вокруг света» (до 300 000 экземпляров), но и 30 000 немало для того времени. Переводы из американских журналов появляются в советском «Мире приключений» уже в 1925 году. В гернсбековском «Science and Invention» на протяжении нескольких лет (1921–1925; в 43 номерах) публиковалась «эдисонада» Клемента Фезэнди (Fezandie) (1865–1959) о чудесных открытиях доктора Хэкенсоу. Под общим заглавием «Таинственные изобретения доктора Хэкенсоу» восемь рассказов К. Фезандие (в переводе Л. Савельева и с иллюстрациями Ф. Р. Пола) были опубликованы в №№ 2–6 за 1925 год и №№ 2–5 за 1926 год. Вот лишь некоторые эпизоды замечательной жизни доктора: 1.Тайна вечной молодости, 2.Машина сновидений, … 6.Щит против тяготения, 7. Тайна атомной энергии, 8.Путешествие к центру Земли… Не входящий в серию рассказ «Путешествие в Нью-Йорк в 3000-м году» (№ 9 за 1926 год) по всей видимости, переведен уже из «Эмейзинг».
В четырех номерах за 1925 год разместилась повесть Рэй Кёммингса «Человек на метеоре» (опять же с рисунками Пола), источником для перевода стал «The Man on the Meteor» Рэймонда Кинга Каммингса (Cummings) (1887–1957) из «Science and Invention» за 1924 год. Если уж самое известное произведение Каммингса — «Девушка из золотого атома» (1919), на русский переведенное лишь в 1993 году, написано так себе, что и говорить тогда о приключениях на метеоре «в круглых орбитах планеты Сатурн» неизвестно как там оказавшегося безымянного двадцатилетнего «пришельца» с пробелами в памяти…
На таком фоне рассказ Чарльза Уин «Безграничное видение» (№ 2) об изобретении аппарата (на основе применения некого «люция»), запросто позволяющего наблюдать за марсианами — вполне научен. Что и подтверждал известный профессор Н. А. Морозов в «научном послесловии».
В 1926 году с переводами с английского в журнале негусто. Кроме продолжения «изобретений» Фезандие опубликован лишь перевод старого рассказа Джека Лондона «Голиаф» (переводчик — Н. Матвеева). «Ударным» переводным произведением стал фантастический роман Р. Эйхакера «Нигилий» (№№ 6–9) в переводе (вроде бы с немецкого) Анны Бонди и иллюстрациями М. Мизернюка. Тот же профессор Морозов отмечал в предисловии, что интересный роман поднимает вопрос о «первичном веществе» и сущности человеческого сознания, но именно за эту публикацию неизвестного мне автора и назвали в СССР «мистиком»…
В этот год «Мир приключений» демонстрировал, что фантастика публикуется по всей Европе. С датского (переводчик А. Ганзен) были переведены «Человек с порошком» (в № 1) Гаральда Бергстэдт а(1877–1955) и «Три неблагочестивых рассказа» (в том же номере) Карла Эвальда (1856–1908), а также «Радио-сказочка» (в № 4) Отто Рунга (1874–1945); с французского (переводчик И. Мандельштамм) — «В 1937 году» (в № 2) Клода Фаррера (1876–1957); с немецкого — рассказы «Шкаф доктора Гли» и «Женщина с шумом в ушах» (в №№ 2 и 3) Арнольда Хельригеля.
1927-й стал для журнала годом советской фантастики. Не считая, конечно, начала публикации романа А. К. Дойла. Кто такой Конан Дойль, знают почти все; кто такой И-Бен-Ассар, автор фантастического рассказа «Саркофаг»(в № 4) — кто знает?..
И в следующем году редакция «Мира приключений» предпочитала публиковать произведения отечественных авторов, но и зарубежных не забывала. «Роман приключений на научной основе» француза Гастона Пастра «Тайна песков» в 1928 году был удостоен Премии Жюля Верна. И в этом же году (но в сильно сокращенном виде) перевод появился на страницах девятого номера. И у французов была своя «фантастика ближнего прицела» — писатель рассказывал о путешествии по Транссахарской дороге, которую тогда еще только собирались строить…
«Хитом сезона» 1928–1929 годов стал, несомненно, «НФ роман А. Меррита с иллюстрациями Поля» «Живой металл», опубликованный (без имени переводчика) в №№ 10–12 за 1928 год и №№ 1–7 за 1929 год. Публикация для тех советских лет исключительная. Неспроста же перевод переиздали в 1991 году — сразу, как это стало опять возможным. Кто такой Абрахам Мерритт (1884–1943) теперь-то уж известно многим — классик! Но тогда переводу одной из версий «The Metal Monster» (опубликованной в оригинале в 1926 году в «Science and Invention») в советской критике крепко досталось, «несоветская» это была повесть! Как и «Эфир-Альфа» Альбера Байи, удостоенная Премии Жюля Верна в 1929 году, перевод которой появился в «Мире приключений» в начале 1930 года. Сплошная «ненаучная мистика»: железные монстры, энергетические сгустки… Не удивительно, что выход журнала был прекращен на сдвоенном номере 2/3 — оргвыводы последовали!