Журнал, через год ставший называться «Интернациональная литература», конечно, не мог не откликнуться на появление значительных заграничных фантастических книг. Но если из знаменитой антиутопии Олдоса Хаксли (Гексли) (1894–1963) «Прекрасный новый мир» (1932) в восьмом номере за 1935 год были опубликованы лишь фрагменты (и то хорошо, через 15 лет роман называли уже «антисоветским»), то «антифашистский» роман «Война с саламандрами» (1936) Карела Чапека(1890–1938) был опубликован — в переводе А. Гуровича — полностью (в № 2–3 за 1938 год).
До войны был очень популярен столичный журнал «30 дней», вот в нем и напечатаны рассказы (с элементами фантастики) известных французских писателей Марселя Айме (Эме) (1902–1967) «Голодный пианист» (1933) и Жюля Сюпервиля (Сюпервьеля) (1884–1960) «Восковые люди» (1933), два рассказа Амброза Бирса (1842–1914?) (в номерах 5 и 7 за 1936 год), рассказ американца Рольфа Беннета (фантастикой почти не интересовавшегося) «Билль Граймс и его душа» (1936-№ 7), «Любопытная увеселительная экскурсия» Марка Твена (№ 3–4 за 1940 год, перевод П. Охрименко).
О путешествии в стратосферу в недалеком будущем рассказывал очерк выдающегося ученого и изобретателя Огюста Пикара (Пиккара) (1884–1962) «Над облаками», опубликованный в журнале «Молодая гвардия» (№ 8 за 1935 год) в переводе с французского Н. Габинского.
В ленинградской «Звезде» (1939, № 4) была напечатана (в переводе В. Исакова) «фантастическая пьеса о времени» «Время и семья Конвей» Джона Бойнтона Пристли (1894–1984) и рассказ «Пресвятая Кэти-девственница» (№ 1 за 1940 год, перевод Р. Райт) Джона Стейнбека (1902–1968), через 53 года переизданный (в переводе А. Сыровой) в известной серии сборников НФ «Фата-Моргана».
Но от предчувствия войны в тридцатые отстроиться было невозможно, и вот вновь московский «Вокруг света» в № 7 за 1937 год — вслед за ленинградским 1930 года — печатает отрывки из «Адской войны» Пьера Луи Жиффара с рисунками Робида.
Великая Отечественная продолжалась уже несколько месяцев, когда журнал «Красноармеец» (в № 12 за 1941 год) напечатал два сатирико-фантастических рассказа «прогрессивного» американского журналиста и писателя Майка Куина (1906–1947): «Золотые трубы племени ляп-ляп» и «Собственники воздуха» в переводе П. Охрименко. Один из рассказов был переиздан в 1947 году журналом «Вокруг света» (№ 5), а в № 12 был опубликован еще один — «Люди лежат на складах»…
Самые значительные за 25 лет (1930–1955) публикации переводов американской НФ случились в «ТМ». Хотя в 1944 году СССР и США были «не разлей вода» союзники, но все равно удивительно. Ведь первый перевод на русский «самого американского фантаста» Роберта Э. Хайнлайна (1907–1988) («Хейнлейна» в тогдашнем написании) был опубликован в № 2–3 за 1944 год: «Дом четырех измерений» в переводе З. Бобырь. А как-никак рассказ об «иных измерениях» «And He Built a Cooked House», опубликованный в февральском номере за 1941 год знаменитого «Astounding SF» считается «классическим». На русском впоследствии он издавался неоднократно под названиями «И построил он дом», «Дом, который построил Тил»…
В следующем, четвертом номере был опубликован отрывок из романа А. Каммера «Конец Каррагона» в переводе З. Бобырь — о борьбе свободолюбивых марсиан со своим диктатором (очень похожим на нацистского). Отрывок — так себе, но автор! Под псевдонимом «Фредерик-Арнольд Каммер» выступал один из самых известных американских фантастов Фредерик Пол, тогда совсем молодой и склонный к мистификациям, до пятидесятых собственным именем вообще не подписывающийся!
Последний НФ-перевод «с американского» появился в журнале «Знание-сила»(1946, № 7):сокращенный вариант повести «Во тьме веков» М. У. Уэллена в переводе все той же З. Бобырь. (Тут совершенно необходимо немного сказать о Зинаиде Анатольевне, переведшей с 26 языков целую библиотеку фантастики. «Энтузиастка НФ, но переводы ее совершенно ужасны» — таково мнение Б. Н. Стругацкого…) Вот и тут даже в имя автора вкралась ошибка, ведь «доисторическую» повесть написал Мэнли Уэйд Уэллман (1903–1986), тогда часто печатавшийся в «Startling Stories», а позже ставший настоящим мастером «ужаса» и фэнтези.
В последующие десять лет о переводах американской «сайнс фикшн» особо мечтать не стоило. Как ни странно, «fantasy» почитать еще было можно…