Выбрать главу

Замечательный был журнальчик — как его только не прикрыли в те времена! Публиковались там и статьи о «сайенс-фикшн»: «Страх перед грядущим»(1953) А. Дж. Рокетса, «НФ литература и борьба за мир»(1954) и «В мире НФ»(1957) Жана Вердье, «Американская НФ»(1959) Томаса Дж. Бьюкенена, «Советская НФ литература»(1959) Юбера Жюэна.

В первой половине пятидесятых с этим журналом по части публикации переводов НФ соперничать не мог никто. В «Технике-молодежи» печатались скучноватые очерки немца Руди Пашке «От Варшавы до Кале» (№ 11 за 1954 год) [оригинал — «Von Warschau bis Calais»// Jugend und Technik, 1954-№ 3] и румынов Раду Нора (р. 1927) с И. М. Штефаном (р. 1922) «Полет в ионосферу» (там же). Конечно, в 1955 году уже началась публикация переводов произведений Станислава Лема (1921–2006)… Во втором номере журнала «Юность» появился отрывок «Звездных дневников Ийона Тихого» (Путешествие 22-е) в переводе Э. Василевской, в десятом номере журнала «Смена» — расказ «Эсид-машина по проверке лойяльности» в переводе В. Арцимовича. Но для общелитературных журналов это были единичные попытки публикации переводной фантастики. В возродившейся «Иностранной литературе» в 1955 году (№ 4) появляется «фантазия в одном действии» Робера Мерля (1908–2004) «Сизиф и смерть» — бледное подобие романов 60–70-х годов, всколыхнувших весь литературный мир!

В популярном «Огоньке» появились ненаучно-фантастические юморески поляка Збигнева Гротовского «Перед судом» (1952), американцев Ричарда Картера «О том, как повезло Колумбу» (1951) и Алена Макса «Тайна Каспера Блоджета» (1951). [Интересно, что еще в 1952 году в журнале был опубликован на русском рассказ Дешиэла Хэммета — «американского писателя, примыкающего к прогрессивным кругам»]. «Крокодил» оказался серьезнее — в нем появился гротеск Роберта Холла «Как допрашивали Линкольна» (1953).

«Новая эра» переводной фантастики в СССР началась в 1956 году. Провозвестником ее выступил журнал «Техника-молодежи» — публикация в нем (№№ 1–4) повести одного из основоположников «космической оперы» Эдмонда Гамильтона (1904–1977) «Сокровище Громовой Луны» в переводе З. Бобырь и с рисунками К. Арцеулова и А. Побединского стала «открытием» и для читателей, и для советских фантастов: ведь можно же писать так увлекательно и «бесшабашно»! Что повесть 1942 года и позже не потеряла своеобразного очарования, свидетельствуют ее многочисленные переиздания в 1989–1991 годах. Оригинален рассказ Гамильтона 1947 года «Невероятный мир», переведенный все той же Бобырь, и опубликованный в «Юном технике» (№ 1 за 1956 год) — он также переиздавался в начале 90-х годов.

Публиковались в «ТМ» в конце пятидесятых Станислав Лем — «Существуете ли вы, мистер Джонс?»(№ 7 за 1957 год), болгарин Н. Найденов — «репортаж из будущего» «Новое море»(№ 10 за 1956 год), даже Жюль Верн — «XXIX век» (1959), но первенство по публикациям переводной НФ журнал упустил…

«Знание-сила»! И в конце 50-х в этом никто не сомневался. Кларк, Саймак, Хайнлайн, Моррисон, Порджес — какие имена! Рассказ Артура Кларка (р. 1917) о роботе-пацифисте в оригинале был опубликован в октябрьском номере американского журнала «Фэнтастик Юниверс» за 1956 год, а уже в январском номере журнала «Знание-сила» за 1957 год увидел свет его перевод (правда сокращенный). Перевели же «Пацифиста» И. Можейко и Л. Седов, это было первое творческое обращение будущего Кира Булычева к миру фантастики.

Знакомство русского читателя с творчеством певца человечности и доброты Клиффорда Дональда Саймака (1904–1988) началось с не совсем характерного для писателя рассказа. В декабрьском номере за 1957 год появился перевод его старого проходного «Маскарада»(1941) — под названием «Однажды на Меркурии». А вот рассказ «Долгая вахта» (в № 3 за 1958 год) Роберта Энсона Хайнлайна (1907–1988) давал достаточно верное представление о творчестве «самого американского» фантаста.