Глава 5
Чейз, сам не понимая, куда идет, открыл ворота, с тыла ведущие в патио, и ворвался во внутренний дворик. И чуть не налетел на Эба Уайтлока, который в каждой руке нес кусты роз в горшках. Ранчо Эба «Рокинг Даблью» граничило с севера с «Истинной любовью», и Фредди попросила его быть посаженым отцом во время свадебной церемонии.
— Эй, ковбой! — с типичным для него неистовством проревел Эб. — Кто тебе поджег хвост?
Чейз был не в том настроении, чтобы воспринимать старомодный юмор Эба, который обычно один смеялся над своими шутками. Когда Уайтлок упражнялся в остроумии, Чейз вспоминал работу мотора своего «питербилта».
— Я не хотел толкнуть тебя, Эб, — извинился Чейз. — По-моему, мы все в эти дни перед свадьбой носимся как угорелые.
— Точно. Поэтому и я здесь с этими штуковинами. — Он плюхнул на землю горшки, стащил шляпу и выудил из заднего кармана пестрый платок. — Увидел их в городском питомнике и не смог устоять. — Он вытер лоб, пригладил набок седые волосы и снова водрузил шляпу. — У меня их еще шесть в грузовике. Я подумал, что они хорошо подойдут для свадебной вечеринки. Белинда сказала, чтобы я нашел им место возле пруда. — Он подошел к струящейся по стене воде. — Может, один поставить здесь? Как ты думаешь?
Чейзу пришлось признать, что розы выглядели красиво. Поступок, типичный для Эба. Если он проявлял щедрость, то действовал по собственному усмотрению, ни с кем не советуясь. Не один раз Чейз слышал ворчание Ру, мол, лучше бы Эб занимался, черт возьми, своими делами.
— Я ничего не понимаю в аранжировке цветов, — признался Чейз, направляясь к выходу.
— Я тоже. Я всего лишь старый ковбой, который старается сделать доброе дело. — Эб обошел водопад. — Еще один поставлю сюда, с другой стороны.
— Ладно, мне пора идти. — Чейз направился к дому, решив сбежать, пока есть шанс.
— Послушай, — окликнул его Эб, стоя позади водопада. — Как там твоя девчонка? Та, что приехала из Нью-Йорка?
— Ну, она… — Чейзу меньше всего хотелось говорить с Эбом об Аманде и малыше.
— Чейз! — Из главной комнаты дома выскочила в патио Ли. — Я слышала о ребенке Аманды, что… О, привет, Эб! Я не видела, что ты здесь.
Вот уж спасибо, Ли! Но Чейз не мог сердиться на нее. На Ли — никогда. Едва он приехал в «Истинную любовь», его привлекла ее внешность. Светлые волосы и лицо, напоминавшее Мону Лизу. К его удивлению, они с Ли стали друзьями, а не любовниками.
Он верил ей, и это сделало их отношения совершенно особенными.
— Ребенок? — Эб поставил горшок с розами по другую сторону водопада и подошел к ним с ухмылкой — такой широкой, будто он хотел проглотить весь Нью-Йорк. — Не говори мне, что ты, прежде чем уехать, откусил кусок большого яблока!
— Буду с тобой честным, Эб. Для меня это такой же сюрприз, как и для тебя, — буркнул Чейз.
— Тогда, по-моему, нам надо поговорить как мужчина с мужчиной. — Эб хлопнул Чейза по плечу. — Опасно быть безграмотным в том, что касается птиц и пчел, сынок. Правда, Ли?
Когда Ли посмотрела на Чейза, в глазах цвета миндаля светилось раскаяние.
— О, по-моему, Чейз хорошо разбирается в птицах и пчелах. Фактически он мог бы написать руководство по этому предмету. А сейчас, если ты извинишь нас, Эб, мне нужен Чейз. Надо помочь в уборке загонов. Предполагалось, что это сделает Ру, но он не годится.
— В чем дело? — усмехнулся Эб. — Жених нервничает?
— По-моему, проблема не в этом. Прекрасные розы, Эб. Как жаль, что у Фредди на них аллергия.
— Вот как?
— Что-то ужасное. Может, ты посадишь их у себя в саду?
— Но Белинда не сказала, что у Фредди аллергия.
— У Белинды дел по уши: приготовить угощение для гостей, заботы о малыше. Поверь мне, Эб. Несколько минут с розами, и мы подрумяним Фредди. Красноносая невеста. Впрочем, неплохая мысль. Пойдем, Чейз, нас ждет работа. — И Ли подтолкнула его к стеклянным дверям, ведущим в главную комнату. — Прости, — сказала она, едва они вошли в дом. — Я не видела его грузовика перед окнами, а сам он стоял за водопадом.
— Забудь об этом. Он бы все равно узнал еще до заката. С его-то источниками информации! Правда, что у Фредди аллергия на розы?
— Пока еще нет, но начнется, если Ру узнает, кто тут шатается по дому. Они утром крупно поссорились из-за Эба — участвовать ему в церемонии или нет. Ру против.
— И я его не упрекаю. Уайтлок напоминает мне некоторых водителей грузовиков, которых я знал. Толстый живот и в придачу большой рот.
Чейз также знал, что Эб на торгах безуспешно претендовал на «Истинную любовь». И когда Ру заключил сделку, он плохо воспринял свое поражение.
— Проблема в том, что Фредди обещала отцу, когда тот умирал, что попросит Эба проводить ее к алтарю, если она когда-либо выйдет замуж. По-моему, дурацкое обещание. Но Фредди никогда не нарушит его.
Чейз оглянулся на Уайтлока. Тот забрал розовые кусты и направлялся к двери.
— Давай уйдем отсюда. — Он взял Ли за локоть, и они заспешили через парадную дверь к ее грузовику. — Теперь в его голове, наверное, вертится множество вопросов о ребенке.
— Держу пари, что он услышал разговоры о ребенке и купил розы, чтобы под этим предлогом заявиться к нам и все выведать. Меня тошнит от манеры Эба использовать мелкие любезности и подарки в своих целях. — Ли жестом показала на пассажирское сиденье грузовика. — Залезай. У тебя вид человека, которому полезно поработать лопатой.
— Ты, как обычно, читаешь мои мысли. Чейз взобрался в темно-синий грузовик Ли с нарисованной на крыле радугой и кристаллом, свисающим с зеркала заднего вида и создающим эффект радуги в кабине. Ли принадлежала к тем людям, которым Чейз полностью доверялся и позволял везти себя куда угодно.
— Держу пари, сегодня ты пропустил обычный заплыв, — сказала Ли, когда они выехали на дорогу.
— Поплаваю ночью, — пообещал Чейз. Он не собирался комкать реабилитационную программу, которую составила для него Ли, какой бы груз ни взвалила на него Аманда.
— Знаешь, стресс может бабахнуть по мышцам.
— А почему ты решила, что у меня стресс? — Чейз откинулся на спинку разбитого сиденья.
— Думаешь, это трудно заметить? Боюсь, что стресс начался с появления женщины с ребенком, которые претендуют на твое отцовство.
— Я отец этого ребенка, Ли.
— Знаю. Белинда сказала, что он похож на тебя. — Ли переключила мотор на третью скорость. — Но я не понимаю, что здесь делает Аманда, если она не хочет, чтобы ты платил ребенку или как-то поддерживал его.
— Ей нужны сведения о болезнях в моей семье. Ли скептически улыбнулась.
— Могла бы спросить по телефону.
— И я мог повесить трубку и не ответить ей. Представляешь, услышать такой вопрос по телефону?
— Наверное, ты прав. Но она должна была предупредить тебя.
— Да, надо бы.
— В этом есть что-то еще, Чейз. — Грузовик вильнул, чтобы не задавить пробегавшего по дороге кролика. — Моя интуиция мне подсказывает.
— Ну, если ты все рассчитала, расскажи мне. — Они подъехали к загону, и Чейз взялся за ручку дверцы кабины. — А я тем временем серьезно займусь трудотерапией.
— Ничто так не снимает стресс, как чистка загонов, — улыбнулась Ли. — Ру собирается включать это в счет и заставлять гостей платить за привилегию поработать лопатой.
Чейз засмеялся, но должен был признать, что Ру пришла в голову неплохая идея. Он спрыгнул с грузовика.
— Ты пойдешь со мной?
— У меня нет стресса. И кроме того, мне надо проверить Пенни Лавер.
— Ты избалуешь эту кобылу. — Чейз обошел грузовик и направился к сараю со сбруей.
— Будущие матери заслуживают того, чтобы их баловали, — бросила ему вдогонку Ли по дороге к маленькому загону в дальнем конце.