л
4903010000–146
025(01)-82
104–82
ББК87.8 7
ПОПРАВКА
Но стр. 153 третью строчку снизу следует читать: ная копия «Преображения» в мозаике, и. как это ни странно.
А. В. ЛУНАЧАРСКИЙ
ОБ ИСКУССТВЕ
Том I
Редактор А. Ю. Сидоров.
Художник И. С. Клейнард.
Художественный редактор Л. А. Иванова.
Технический редактор И. И. Новожилова.
Корректоры Т. И. Иванова и Н. Н. Прокофьева.
И.Б. № 1633.
Сдано в набор 15.12.81. Подписано к печати 31.05.82. А10083. Формат издания 60X90/16. Бумага типографская № I. Гарнитура литературная. Высокая печать. Усл. печ. л. 29,625. Уч. — изд. л. 32,504. Изд. № 1279. Тираж 10 000. Заказ 3348. Цена 2 р. 60 к. Издательство «Искусство». 103009 Москва, Собиновский пер., 3. Московская типография № 5 Союз–полиграфпрома при Государственном комитете по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, Мало–Московская, 21.
Примечания
1
«Salon des Refuses» (франц.) —«Салон Отверженных».
(обратно)
2
Chansonniers (франц.)—исполнители песенок, слова и музыку кото рых они обычно сочиняли сами. Монмартр — часть Парижа, где жило много интеллигентной бедноты — неимущих художников, литераторов, музыкантов.
(обратно)
3
Слово «натуралист» взято здесь в первоначальном смысле: человек, изучающий натуру, природу, отражающий ее в искусстве.
(обратно)
4
«Суета сует и всяческая суета» — изречение книги Екклесиаст в Биб лии.
(обратно)
5
Тартар — по представлению древнегреческой мифологии — темная безд на, которая настолько же удалена от поверхности земли, насколько небо от земли. Обиталище грешников в царстве мертвых.
(обратно)
6
«C'est simplement idiot» (франц.) — «это попросту глупо».
(обратно)
7
Несколькими годами позднее Луначарский писал о дальнейшей судьбе живописных принципов Пюви де Шаванна в связи с проблемами модернист ской архитектуры (см. приложение 1).
(обратно)
8
Opera Comique — Парижский театр музыкальной драмы.
(обратно)
9
В «Илиаде» жена троянского царя Приама. Согласно мифу, потеряв своих детей после гибели Трои, бросилась в море. Ее образ стал нарицатель ным как выражение беспредельного горя.
(обратно)
10
Женевьева (420—512)—католическая святая, покровительница Пари жа: Дени (1394—1471)—бельгийский богослов, написал около 200 сочине ний; Людовик IX Святой (1214—1270)—французский король (с 1226 г.) из династии Капетингов; Жанна д'Арк (ок. 1412—1431)—крестьянская девушка, возглавившая в ходе Столетней войны (1337—1453) общенародную борь бу с английскими захватчиками. Церковный суд в Руане приговорил ее, об винив в ереси и колдовстве, к сожжению на костре. В 1920 г. канонизиро вана католической церковью.
(обратно)
11
Hotel de Ville — муниципалитет.
(обратно)
12
En vogue (франц.) — получивших известность, модных.
(обратно)
13
Речь идет об очерке русского писателя Г. И. Успенского (1843—1902) «Выпрямила».
(обратно)
14
«Pas mal, са!» (франц.) —«А ведь недурно!»
(обратно)
15
«C'est beau, mais, nom de dieu! C'est ennuyeux a en devenir bete!»
(франц.) —«Это красиво, но, боже мой, скучно до одури!»
(обратно)
16
«Une bonne peinture» (франц.) —«Хорошо написано!»
(обратно)
17
«Афродита Милосская, Феб Бельведерский». — Правильно: Венера Милосская, Аполлон Бельведерский. Автор намеренно соединяет греческие и рим ские наименования статуй, подчеркивая общность античной культуры.
(обратно)
18
Эмиль Комб (1835—1921)—французский политический деятель, ради кал, характерный представитель буржуазного политиканства. С 1895 по 1915 г. занимал министерские посты.
(обратно)
19
«Декоративная» ленточка — ленточка ордена Почетного легиона. «Deco ration» (франц.) означает и украшение и знак отличия.
(обратно)
20
Майа — в индусской мифологии олицетворение иллюзии.
(обратно)
21
Изида (Исида)—древнеегипетская богиня плодородия и материнства.
(обратно)
22